Voi sunteți lumina lumii – familia Cuceuan

,

„Voi sunteți lumina lumii. O cetate așezată pe un munte nu poate să rămână ascunsă.” Matei 5: 14

Dragii noștri,

Ne bucurăm să putem veni cu vești și noutăți din viața noastră de slujire. De la ultima noastră scrisoare de informare, au avut loc mai multe evenimente având scopuri diferite: lucrarea de traducere a Scripturii și verificarea pasajelor biblice traduse în limbajul semnelor tanzanian și românesc; prezentări ale lucrării; participare la un atelier de lucru pentru surzi și prezentare pe cultura surzilor; dar și alte călătorii cu scop de promovare a lucrării de traducere.

Suntem implicați activ în rolurile care ni s-au încredințat atât în biroul Wycliffe România, cât și în cadrul Echipei Globale Limbajele Semnelor (GSLT) Africa. Dorința noastră este să fim eficienți în slujire și a Domnului să fie toată lauda. Rugați-vă pentru noi, pentru a putea face față la multele nevoi din cadrul lucrării.

Proiectul de traducere a Scripturii în limbajul semnelor din Tanzania

Ionuț: Mulțumesc Domnului că a fost cu mine în această călătorie și pentru lucrarea de traducere din Tanzania. Împreună cu consultantul, am verificat câteva pasaje biblice din Evanghelia după Ioan și Romani traduse în limbajul semnelor din Tanzania, pasaje care ulterior au fost testate în cadrul comunităților de surzi, atât creștini cât și musulmani. Domnul lucrează minunat printre surzii din Tanzania, iar Cuvântul Său, tradus în limba inimii surzilor are un impact deosebit asupra comunității de surzi.

În Ifakara, oraș din Tanzania, există un grup de surzi care se întâlnesc în fiecare duminică pentru a se închina Domnului. În septembrie, echipa de traducere a vizitat această adunare pentru a le arăta traducerea video a pasajelor traduse. În adunarea din Ifakara nu există un lider/păstor, dar acești oameni continuă să se întâlnească și să vizioneze împreună Scriptura. În urma vizualizării pasajelor biblice traduse (Ioan 6, Ioan 14 și Romani 3), șapte persoane surde din Ifakara s-au hotărât să-L urmeze pe Domnul, iar o lună mai târziu, au fost boteazați în apă. Rugați-vă ca Domnul să îi întărească spiritual și să-L urmeze până la capăt. De asemenea, rugați-vă ca Domnul să ridice lideri în Ifakara, pentru ca adunarea de acolo să crească tot mai mult spre slava Lui.

Proiectul de traducere a Scripturii în limbajul semnelor din România

Slăvim pe Domnul pentru progresul în cadrul echipei și a proiectului de traducere. S-au achiziționat mai multe echipamente necesare pentru lucrare, au fost angajate și alte persoane surde. Activitatea proiectului se va desfășura la Oradea și la Cluj-Napoca – câte trei persoane surde în fiecare echipă. Prin ajutorul Domnului, ne-am implicat și continuăm să ajutăm echipa de traducere. Studioul video este echipat și este folosit deja de echipă pentru a înregistra traducerea primelor capitole din Geneza. Rugați-vă Domnului pentru unitate și o bună colaborare între membrii echipei și pentru ca lucrarea să continue cu bine.

Tabăra de misiune din Mărișel

Daniela: În vara anului 2016, am avut ocazia să particip la tabăra de misiune organizată de APME în parteneriat cu Wycliffe, în perioada 16 – 22 iulie. Am avut posibilitatea să prezint despre lucrarea de traducere a Scripturii în limbajele semnelor pentru surzi. Văzându-i pe acei tineri înflăcărați și iubitori ai Cuvântul lui Dumnezeu, mi-am amintit de unde am pornit noi și unde am ajuns. Sunt nespus de mulțumitoare pentru bunătatea și binecuvântările lui Dumnezeu.

Atelier de lucru cu surzi din Ungaria și Lituania, Budapesta

La începutul lunii octombrie, pentru o săptămână, ne-am aflat în Budapesta unde am luat parte la un atelier de traducere, la care au participat surzi din Ungaria și Lituania, atât auzitori, cât și interpreți. Scopul întâlnirii a fost prezentarea principiilor și a pașilor în traducerea Bibliei în limbajele semnelor. Am avut ocazia să oferim exemple din experiența noastră din Africa și totodată, am susținut o prezentare despre cultura surzilor și nevoia de traducere a Bibliei în limbajele semnelor, prezentare la care au luat parte câteva persoane auzitoare (interpreți și reprezentanți ai societăților biblice din Ungaria și Lituania). A fost o experiență bună pentru noi, în urma căreia am avut de învățat și suntem recunoscători Domnului.

Nevoia de sprijin financiar

Toate activitățile și întreaga lucrare nu ar fi fost realizabile dacă nu ați fi fost dumneavoastră, dragi frați și surori, alături de noi. Da, în primul rând este doar harul și bunătatea Domnului care ne-a făcut părtași acestei frumoase lucrări, dar dacă nu v-am fi avut alături de noi, până acum, pe voi toți, oameni darnici și de nădejde, probabil că lucrarea de traducere în limbajele semnelor ar fi stagnat.

Vedem dragostea și dorința voastră în a face accesibil Cuvântul lui Dumnezeu și celor care încă nu îl au. Dacă ne uităm în urmă și înspre viitor, vedem cum viziunea noastră ca familie (să slujim celor care nu aud) nu s-a schimbat, ci continuă să crească și să se dezvolte tot mai mult. Iar noi nu ne vom opri să slujim, ci vom continua să ne încredem în Domnul nostru, și să depindem de parteneri care să ne susțină financiar. Atunci când ne-am mutat în România am pierdut pe unii susținători financiari, de aceea venitul nostru trebuie să crească. Vă invităm să vă alăturați în susținerea acestei lucrări. Vă mulțumim pentru dragostea și susținerea dumneavoastră față de noi! Harul Domnului să nu se sfârșească și pacea Sa să ne însoțească. Fiți binecuvântați!

Mulțumim Domnului pentru:

  • sănătate și putere de muncă;
  • activitățile și relațiile din cadrul biroului;
  • creșterea numărului membrilor echipei de surzi;
  • harul zilnic ce-l primim de la Tatăl nostru ceresc;
  • oportunitățile de a sluji surzilor din România, din Africa și nu numai;
  • bisericile și toți cei care susțin lucrarea, financiar, prin rugăciune și/sau încurajări.

Cu drag, ai voștri misionari,
Ionuț și Daniela Cuceuan