Vești de la familia Dubei – Să se cunoască pe pământ calea Ta!

,

„Dumnezeu să aibă milă de noi şi să ne binecuvinteze, să facă să lumineze peste noi Faţa Lui, ca să se cunoască pe pământ calea Ta, şi printre toate neamurile mântuirea Ta!” Psalmul 67:1-2

Numai prin harul și binecuvântarea Domnului putem face cunoscut Cuvântul Lui printre toate neamurile. Depindem în totalitate de El și-I dăm Lui tot meritul pentru orice progres. Încrederea noastră pentru succesul acestei lucrări vine din cunoștința că este misiunea Lui!

La sfârșitul lui martie comitetul Parteneriatului Biblic San ( Bushman ) a avut întâlniri de strategie pentru cele nouă proiecte de traducere orală a Scripturii începute acum doi ani. O problemă discutată a fost inițiativa locală scăzută sau dependența mare de consultanții din afară care încetinea progresul. Decizia luată a fost să renunțăm la atelierele mari ocazionale și munca de voluntariat, și să plătim câțiva oameni mai capabili care să se întâlnească săptămânal și să lucreze pe plan local atât cât pot fără ajutor din afară. Rugați-vă pentru aceste schimbări și pentru rezultate mai bune.

Comitetul a decis de asemenea să înceapă traducerea orală a Scripturii în alte limbi San, și mi s-a cerut să ajut la începerea a două proiecte noi, pe lângă  cele două pe care le ajut deja. Așa că în aprilie 20-27 am ținut un atelier cu vorbitorii !Xoon din vestul Botswanei unde am prezentat programul Scripturilor Orale. Limba !Xoon este una din cele mai complexe din lume având 85 de combinații de clicuri. E fascinant să-i auzi vorbind sau cântând, dar e aproape imposibil de reprodus acele clicuri. Mare este Creatorul nostru!

Avantajul traducerii orale este că traducătorii nu trebuie să scrie pasajul și să se străduiască să citească toate acele clicuri. Ei traduc oral și memorează pasaje scurte care sunt înregistrate. Oricum, partenerii noștri au lucrat la traducerea scrisă a câtorva pasaje în !Xoon. Încercați să citiți rugăciunea Tatăl Nostru de mai jos:

I Aqa ke |iye n!ari ke, a |aon ka |qx’oo ka a ma nh!ho ku tu !qaxa |annya. A |a khaoxa ka sa a ‘n ya si. A |e qhann se si kolexa ke n!ole sa’an n|oyi ǂhinni. |oa ansa n|isi ll’an khee |annya, |oa tam n|isi |u |habute, n!aqhbisi |oisi taan ku tu !qaxa |u |habute te. A lloa ǂihnnt’n thaa llhann ‘n si si n!oha kisi ka |i dao. Nǂabisi ka si ka ke ǂxoye ka. |aun ka kahoxa ka sa a |annya, tu ǂ’i !’oa, tu ǂ’a ǂaqhba sa, ka lloa |wati sa. Amenn. Mathaio 6:9-13

În a doua jumătate a lunii mai, voi ține alte două ateliere cu cele două proiecte pe care am început să le ajut anul trecut. De data acesta vom prezenta schimbările strategice și vom pregăti lucrătorii pentru implementarea lor. Rugați-vă ca lucrătorii să înțeleagă aceste schimbări și să le poată aplica în lucrare.

Pe perioada 12 iunie – 10 august voi fi în țară cu familia, vizitând bisericile și suporterii noștri. Copiii noștri au numai trei săptămâni de vacanță dar vor primi de la școală materiale să lucreze acasă. Maria va fi mai mult cu părinții ei care sunt mai mereu bolnavi și au nevoie de ajutor. Eu voi fi mai mult pe drumuri vizitând biserici. Vă rugăm să vă rugați pentru sănătatea părinților noștri. De asemenea rugați-vă și pentru călătoriile noastre, părtășia cu bisericile și pentru odihnă.

Mulțumim Domnului pentru: noile decizii în programul de traducere orală; privilegiul de a ajuta alte două popoare San în traducerea Cuvântului; ajutorul dat de Domnul în timpul primului atelier de traducere în limba !Xoon; sănătate în familie și protecție, dar și pentru progresul copiilor la școală; credincioșia Domnului și a suporterilor noștri în cei un an și jumătate în Africa de Sud.

Suntem mărturie a faptului că Dumnezeu poate să trimită şi să susțină misionari din România pe termen lung. România are mare potenţial pentru misiune, fiind printre ţările cu cele mai multe biserici din Europa de est şi cu mulţi tineri credincioși Domnului. Dacă sunteţi interesaţi în misiune sau doriți informații despre traducerea Bibliei, contactaţi Wycliffe România.

Misionarii dumneavoastră,

Ruben, Maria, Miriam si Levi Dubei