Vă salut pe toți călduros din uscata Etiopia!
Cât e de frig pe meleagul românesc atât de cald e aici și foarte uscat! Acesta este al doilea sezon care a compromis recolta din cauza lipsei de ploaie. Pentru oamenii de aici lunile ce vor urma vor fi foarte dificile. Va fi o luptă cruntă de supraviețuire pentru animale și oameni în zonele de deșert. O familie de prieteni locuiesc la mai puțin de două ore distanța de unde suntem noi, și numai în gospodăria lor știu că au murit 30 de vite, într-un timp foarte scurt pentru că nu au avut ce să mănânce. Câți alții mai sunt ca ei, Dumnezeu știe?!
Aș vrea să vă cer rugăciune pentru ca noi creștinii, de aici din Ale, să fim instrumentele dorite de Dumnezeu pentru acest timp de încercare. El să ne arate ce așteaptă de la noi în acest timp. Ne-am rugat și continuăm să ne rugăm pentru ploaie. Dumnezeu a răspuns rugăciunilor noastre în felul acesta. Rugați-vă ca El să ne păzească să nu gândim rău despre El și să nu ne îndoim de dragostea Lui.
M-am gândit mult în ultimul timp la felul cum suntem cu toții afectați mai mult sau mai puțin de popularitatea Evangheliei Prosperității și cât de departe este ea de realitatea Împărăției Lui Dumnezeu. Dumnezeu să ne ajute pe toți acolo unde suntem să ne bucurăm în necazurile noastre. Rugați-vă pentru mine personal și pentru toți membrii echipei de traducere, pentru comitetul de revizuire și comitetul de administrare ca în mijlocul încercărilor de foc prin care trecem să nu ne pierdem nădejdea, „…pentru că dragostea Lui Dumnezeu a fost turnată în inimile noastre prin Duhul Sfânt care ne-a fost dat…” Romani 5:3-5
Am să încerc să vă fac o scurtă descriere a acestor încercări. De unde să încep? Proiectul acesta de traducere a Bibliei este un proiect interdenominațional, asta înseamnă că lucrăm în parteneriat cu cele trei denominațiuni prezente în Ale: Biserica Ortodoxă, Kale Hewiot și Mekane Yesus. Ultimele două sunt protestante. Deși lucrăm împreună iar comitetul inițial ales are membri din fiecare denominațiune, și la fel echipa de traducători și revizuitori, conducerea proiectului aparține denominațiunii Mekane Jesus, pentru că ei au început aceasta lucrare cu 20 de ani în urmă și sunt majoritari în zonă. Lucrul în unitate este ceva special care ne amintește tuturor de Împărăția Lui.
Problema e ca aici pe pământ vom tânji mereu după ea căci numai dincolo va fi așa cum o dorim. Sursa esențială a problemelor ce le experimentăm cred că vine de aici. Pentru aproape cinci ani am crezut că mergem împreună și am încercat în diferite moduri dar acum constatăm căci cei care sunt în echipă nu au inimă pentru lucrare ci se mulțumesc cu un loc de muncă confortabil și un salariu bun.
Avem probleme de disciplină grave care va cauza plecarea unuia dintre ei. În același timp traducătorul din partea bisericii ortodoxe, diacon Dawit a hotărât că e timpul să se facă preot așa că a plecat la scoală fără să spună nimic, după ce și-a luat salariul luna trecută. Ne-a rănit pe toți felul cum a plecat, am fi vrut să știm, ca să-l binecuvântăm la plecare. Ne-a rănit atât mai mult cu cât acesta e al doilea traducător ce l-am schimbat în doi ani, primul plecând într-o modalitate similară.
Faptul că putem ajuta la educarea traducătorilor ne bucură mult, dar cred că ar trebui mai întâi să slujească o perioada de timp înainte de a schimba slujba. Acum mai sunt doar doi traducători care vin de departe, unul de la 20 de minute cu mașina și altul de la 2 ore cu mașina. Nemulțumirea lor e că biroul acesta nou pe care biserica locală l-a construit aici în Gawwada nu a fost construit în Golango, mai aproape de ei. Construirea biroului a fost decizie colectivă pe care ei nu au susținut-o și pentru care nu sunt bucuroși deși acum acolo lucrează și se bucură de toate condițiile.
Ba mai mult, au îndrăzneala să ceară permisiune de a locui în camerele de oaspeți alături de birou, după ce, cât timp frații și surorile de aici se chinuiau cu lutul și lipsa de apă, ei nu au venit nici măcar să se uite și să spună: Domnul să vă ajute! Apropo știți că vestitul Tobia, ce a pus bețe în roate în diferite feluri construirii zidului de către Neemia, a ajuns să locuiască în camera care trebuia să slujească drept depozit pentru lucrurile sfinte din templu (Neemia cap. 13). Te și miri ce îndrăzneală! Îmi pare rău tare să o spun dar așa mă simt de parcă până acum erau vocea lui Tobia, dar acum au îndrăzneala să ceară să locuiască acolo în camerele de oaspeți construite de biserică lângă biroul de traducere. Lucrul acesta a jignit pe multă lume și desigur că m-a întristat.
Unul dintre paznici nu face nimic prin curte și îl supăra pe celălalt căci se usucă tot până îi vine rândul într-o săptămână. M-ai mult, dacă seamănă ceva, își ia acasă pentru el fără să împartă cu nimeni și aceasta ne-a întristat. Bine a mai spus fratele Pavel în 2 Corinteni 6:5: „Am fost necăjiți în toate chipurile: de afară lupte, din lăuntru temeri”.
Acum lucrez la scrierea din nou a unui raport anual care săptămâna trecută mi-a luat o zi întreagă să îl scriu și computerul meu vechi, cu noul sistem Linux, a decis să îl șteargă din cauza unei erori. La fel trebuie să lucrez la un plan de lucru și nu pot să nu mă întristez când văd că numai doi traducători mai sunt, iar unul dintre ei este din dialectul care este foarte diferit de cel standard și nu poate traduce efectiv, căci e greu dacă ești moldovean să vorbești ca ardelenii.
Mâine până sâmbătă ne gândisem să chemăm echipa de revizuitori dar cei patru ce lucrează la guvern nu au primit permisiune decât pentru vineri. Nu știm exact cine va veni și cine nu. Rugați-vă pentru noi!
Am hotărât, în urma celor două săptămâni de experiență pozitivă predând ortografia celor patru profesori din Ale care vor deveni producători de manuale, să deschid oportunitatea de a învăța această ortografie tuturor intelectualilor nativi din Ale care lucrează în poziții guvernamentale. M-am gândit că limba română acum 100 de ani s-a dezvoltat datorită intelectualilor care s-au strâns la Junimea și nu numai. Aș vrea să cer rugăciune pentru aceasta.
Astăzi am vorbit cu liderul principal al guvernului din Ale și a fost foarte pozitiv, a vrut să fixăm împreună deja un program pentru că ei sunt foarte ocupați cu multe întâlniri și ședințe acum cu probleme create de lipsa ploii. Dacă Dumnezeu ne ajută, pe 2-4 februarie va avea loc acest program și aș vrea să vă cer rugăciune pentru înțelepciune pentru mine cât și pentru cei ce vor participa. Va fi un program opțional ce sperăm să ne ajute să descoperim mai mulți dintre cei interesați în dezvoltarea limbii Ale și a folosirii traducerii Bibliei în această limbă.
Rugați-vă pentru fratele Banie Belihu căci el este secretarul comitetului de traducere și ma tem că el este ținta principală a tuturor atacurilor. Și în ultimele trei zile am avut întâlnire cu revizuitorii și nu au fost decât de la biserica Mekane Yesus , de la ortodocși și de la Kale Hewiot nu a fost nimeni. Din diferite motive dar e greu să ne vedem numai dintr-o denominațiune acum, unitatea o simțim ca un ideal imposibil dar lucrurile imposibile sunt specialitatea Lui Dumnezeu! Așa că pe toate i le dăm Lui!
Cred că lucrarea aceasta a apucat într-o direcție bună și de aceea întâmpinăm și mai multe săgeți arzătoare din partea celui rău.
Rugați-vă să ne îmbrăcăm în armătura Lui Dumnezeu și să stingem săgețile arzătoare cu scutul credinței știind că toate acestea sunt binecuvântări ascunse.
Cu drag, a voastră în Cristos,
Luminița Prisecaru