Un lucru frumos pentru Mine – Luminița Prisecaru

,

DEX online spune că „impact” este un substantiv care se poate referi literalmente la impactul fizic a două sau mai multe corpuri. Al doilea sens se referă la influență, înrâurirea unei idei, a unei lucrări etc. asupra unei persoane, asupra evenimentelor etc. Al treilea sens al acestui cuvânt este acela de șoc sau surpriză. Pe baza acestor definiții cuvântul impact mai poate fi sinonim cu ciocnire, lovire sau pentru celelalte sensuri, cuvântul impact poate fi sinonim cu efect, incidență, repercusiune, amprentă, influență, consecințe.  

În Matei 21:44, Isus vorbește contemporanilor săi despre misterele Împărăției lui Dumnezeu folosind imaginea contrariantă a unei pietre care creează mult impact: „Cine va cădea peste piatra aceasta va fi zdrobit de ea; iar pe acela pe care va cădea ea îl va spulbera.”

Venirea Împărăției Lui în sufletul omului are impact variat mai ales prin lucrarea de traducere a Bibliei, însă așa numitele „povești de impact” de pe câmpul de misiune nu sunt ușor de colectat. Ce impact are traducerea Bibliei asupra oamenilor din comunitatea respectivă? Ne rugăm și sperăm fără clintire, că impactul va fi imens, căci niciun Cuvânt din gura lui Dumnezeu nu se întoarce fără rod înapoi (Isaia 55:11). Slujirea misionară nu are cum să rămână fără impact, deși în termenii lumii acesteia de măsurare a calității și cantității s-ar putea să nu se potrivească.

Aș dori să împărtășesc cu voi povestea unei traduceri a Noului Testament, aici în Etiopia, la a cărei sărbătoare de dedicare am participat recent. Nu vă pot spune numele, căci lucrează sub pseudonim din cauza persecuției islamului din acea zonă. Proiectul a durat în total 46 de ani. Unii dintre cei care au început au fost dați dispăruți. Alții au renunțat și s-au întors la islam punând în pericol întreaga lucrare și siguranța celorlalți implicați. Unii misionari au lucrat aici în țară la această traducere mai bine de 20 de ani fără să vadă nici măcar un singur rod. Dumnezeu a îngăduit să cunosc personal prima familie de misionari care a început această traducere. Fetița lor avea atunci 3 luni, când s-au mutat în acea zonă. Acum ea este colega mea aici. Părinții ei nu au putut veni la dedicare din motive de sănătate, dar ea i-a reprezentat! Evenimentul de dedicare a avut loc în Addis Ababa fără nici un fel de publicitate. Au fost prezenți doar șapte bărbați creștini din acea comunitate. Au cântat două cântări în limba lor în care își exprimau bucuria de a fi în Împărăție. Au citit Cuvântul tradus în limba lor. De la ei am auzit că acum sunt mulți creștini în mijlocul acestui popor. Sunt foarte persecutați, dar „piatra a căzut peste mulți și mulți au căzut peste această piatră”. Cei mai mulți se adună în ascuns, căci recent trei biserici au fost arse. Nu le e ușor fraților și surorilor noastre, dar cei mai mulți nu dau înapoi. Oamenii au început să devină creștini prin intermediul programelor radio transmise în zonă. Acolo unde niciun misionar nu a putut pătrunde, undele radio au pătruns și Cuvântul a adus rod.

Acum vă întreb, a avut impact această lucrare acum 20 de ani în urmă? Nu se vedea nimic. Oare atunci ce ar fi putut scrie într-un articol ca acesta? Frații care s-au străduit în traducere au avut parte de multă descurajare. Părea totul fără rost și chiar ilogic. Nu era nicidecum productiv. S-a meritat să continue această traducere, deși toate păreau că stau împotrivă? Și apoi 46 de ani este un timp excepțional de lung, pentru noi oamenii. Și câtă risipă de resurse! Poate este ceva asemănător cu gestul femeii care a spart vasul de alabastru numit de Isus  „un lucru frumos pentru Mine”.

Proiectul de traducere în limba Ale a început oficial acum 13 ani. Nu au fost ușori acești ani. Multe decizii care trebuiau luate de liderii comunității în ceea ce privește standardizarea dialectului și a ortografiei au încetinit procesul efectiv de traducere. Nespus de descurajator a fost momentul în care ceea ce noi consideram gata de tipar a trebuit rescris și încă necesită verificări. E un proces extrem de greoi de a dezvolta o limbă care nu a mai fost niciodată scrisă. Traducătorii adesea sunt deschizători de drumuri, punând în formă scrisă concepte teologice complexe. Mare nevoie au de rugăciunile noastre!

„Piatra a căzut” în Ale acum mai bine de 50 de ani în urmă. Credincioșii însă au parte de multă înșelătorie din partea învățătorilor falși. Cu ajutorul Său, sperăm să terminăm anul viitor Noul Testament și Geneza pentru a le trimite oficial la publicat. Nu sunt mulți în biserică ce pot citi ceea ce noi traducem, însă guvernul local a început acum patru ani în urmă clase pentru școala primară în limba Ale, folosind aceeași ortografie. Copiii pot citi bine, iar unii dintre ei sunt în biserică. Învățătorii falși însă nu încurajează folosirea Cuvântului scris, ci mai degrabă profețiile goale ale evangheliei prosperității.

Să ne rugăm pentru cei din Ale, dar și pentru noi înșine ca, fie „împiedicându-ne sau zdrobiți fiind” de „Piatra” aceasta, să nu rămânem indiferenți, cum a fost în cazul celor mai mulți contemporani ai lui Isus, ci să-I răspundem cu credință.

Luminița Prisecaru