Un ajutor care nu lipsește

,

Dumnezeu este adăpostul și sprijinul nostru, un ajutor care nu lipsește niciodată în nevoi. (Psalmul 46:1)

Dragi frați și surori,

Vă salut cu drag și vă trimit câteva vești din munca noastră, o mică parte din marea lucrare de traducere a Bibliei ce se desfășoară pe toate continentele.

În luna aprilie, am participat la un curs de formare în domeniul Media/Comunicare din cadrul conferinței PRAXIS, organizată de Colegiul Biblic Est European (CBEE) din Oradea. Deși PRAXIS este o conferință de instruire intensivă pentru cei implicați în diferite slujiri în biserici, la atelierele la care am participat am învățat multe lucruri utile pe care le putem aplica și în organizația noastră.

Cursul a venit chiar la momentul potrivit, deoarece una dintre activitățile pe care ne-am concentrat anul acesta a fost dezvoltarea noului website Wycliffe România. Am fost nevoiți să facem acest lucru datorită faptului că nu am mai putut actualiza ușor vechiul site și au apărut tot mai multe probleme în funcționarea lui.

În luna iulie, am lansat noul website wycliffe.ro. Mulțumim lui Dumnezeu pentru sprijinul Lui și mulțumim tuturor celor care au contribuit: colegii din echipa de birou, voluntari, dar și oameni darnici și oameni ai rugăciunii care ne-au încurajat.
Dacă doriți să ne oferiți un feedback cu privire la noul site vă rugăm să o faceți prin intermediul acestui formular:

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSf5wQRss7LhnO-Y13CBAyNfzQBWVFuL_L3zBjusNbdv2AlxFA/viewform?usp=sf_link

Proiectul SooSL

SooSL este un software pentru crearea și publicarea de dicționare în limba semnelor. Atât persoanele surde cât și cele auzitoare îl pot folosi pentru a învăța o limbă a semnelor.

Este un lucru obișnuit ca o aplicație software să aibă interfața în limba engleză. SooSL a fost dezvoltat pentru a ajuta oameni din lumea întreagă, de aceea, pe lângă engleză, am adăugat și limbile spaniolă, franceză, română și chineză. Urmează să adăugăm și limba arabă, deoarece ultimul dicționar pe care l-am publicat este dicționarul în limba semnelor iordaniene, care va fi folosit în lumea arabă.

Captură de ecran cu dicționarul în limba semnelor iordaniene

În Iordania, există 13 școli pentru surzi, la care se adaugă centre care oferă servicii educaționale. În ciuda rețelei existente de școli, persistă provocări semnificative în oferirea unei educații de calitate pentru surzi. Acestea includ discrepanțe în metodologiile educaționale, resurse lingvistice limitate, cunoașterea limbii semnelor și accesul inegal la sprijin specializat. Îmbunătățirea limbii semnelor iordaniene este esențială pentru abordarea acestor lacune, deoarece va permite o mai bună comunicare și înțelegere între elevi, profesori și administratori. Acest lucru va permite studenților surzi și cu deficiențe de auz să obțină succes academic și integrare socială, îmbunătățind bunăstarea lor generală și participarea în societate.1

În întâmpinarea acestor nevoi, Consiliul superior pentru drepturile persoanelor cu handicap (HCD), în cooperare cu Ministerul Educației (ME) și cu experți din comunitatea surzilor au pus împreună aproximativ 4.000 de semne într-un dicționar. O realizare importantă a fost crearea a aproximativ 2.000 de noi semne academice în limba semnelor iordaniene. Dicționarul a fost dezvoltat cu programul SooSL. În iulie și august, o echipă a instruit aproximativ 400 de profesori din Iordania în utilizarea dicționarului online. De asemenea, profesorii au fost formați în a dobândi competențele necesare pentru a utiliza în mod eficient terminologia nou dezvoltată a limbii academice a semnelor.2

Această inițiativă marchează un pas înainte semnificativ în lumea arabă, garantând dreptul la educație pentru iordanienii surzi. Totodată, aduce un beneficiu spiritual. Persoanele surde mai bine educate, cu un vocabular mai vast, vor putea să înțeleagă mai bine Scripturile traduse. Cu un dicționar de această dimensiune va crește, de asemenea, prestigiul limbii; acest lucru, la rândul său, va încuraja oamenii să folosească Scriptura disponibilă în limba semnelor iordaniene, mai degrabă decât să se chinuie cu traducerile în arabă pe care nu le înțeleg bine, dar pe care poate simt că trebuie să le folosească din cauza prestigiului mai mare al limbii arabe. Dacă își respectă limba semnelor, vor respecta și materialele traduse în acea limbă și vor fi mai dispuși să le folosească.

Bucurați-vă că sunteți și voi parte din povestea de viață a acestor oameni! Nu pot decât să vă mulțumesc pentru credincioșia cu care continuați să ne susțineți în diferite moduri.

Motive de rugăciune

  • Mulțumim lui Dumnezeu că ne-a ajutat să lansăm noul site al asociației.
  • Ne rugăm ca Domnul să ne dea înțelepciune și creativitate în realizarea materialelor (calendare, pliante) pe care dorim să le tipărim până la finalul anului.
  • Ne rugăm pentru acoperirea bugetului meu care a crescut odată cu mărirea salariului de bază minim.

„Harul, îndurarea și pacea să fie cu voi din partea lui Dumnezeu Tatăl și din partea Domnului Isus Hristos, Fiul Tatălui, în adevăr și în dragoste!” (2 Ioan 1:3)

Tabita Vlassa

[1], [2] KOICA Jordan Office. (29 iulie 2024). https://www.facebook.com/koicajor