Viziune: Cuvântul lui Dumnezeu pentru toți romii
Misiune: TBRS există pentru a traduce Biblia în limba romani standard și pentru a ajuta comunitățile de romi să aibă acces la aceasta în vederea dezvoltării lor.
Porțiuni biblice traduse până acum: Evanghelia după Marcu, Evanghelia după Ioan, Faptele Apostolilor, Geneza 1-4
Obiective 2024 – 2027: Traducerea cărților: Matei, Luca, Romani, 1 și 2 Corinteni, Galateni, Efeseni
Activități desfășurate în perioada ianuarie – martie 2026
- În comunitățile de romi, promovarea Scripturilor traduse în limba romani standard se face prin activități adaptate culturii și modului de viață al comunității. Accentul cade mai mult pe relații și experiența directă. Fiind o cultură orală, în unele comunități formatul audio al Scripturilor traduse este mai eficient decât cel scris.
- Pentru a face de cunoscut lucrarea de traducere a Bibliei și a distribui Scripturile traduse (Evangheliile după Marcu și Ioan, dar și cartea Faptele Apostolilor), echipa a vizitat o școală și mai multe biserici din țară. Romii s-au arătat foarte receptivi, au fost nerăbdători să primească câte un exemplar și au fost încântați să asculte înregistrările audio de pe site. La școală, copiilor li s-a prezentat traducerea și, spre surprinderea lor, au putut să o citească și să o înțeleagă fără nicio problemă.
- Ca urmare a discuțiilor purtate la Ploiești, cu scopul de a încuraja educația și de a preveni abandonul școlar, unele comunități au demarat programe after-school pentru copii.
- Rafael, președintele comitetului de traducere, împreună cu un profesor rom, au inițiat cursuri online cu tinerii romi, pentru a-i ajuta să folosească instrumentele de studiu biblic. Acest profesor predă, de asemenea, informatică tinerilor romi.
- Robert, managerul lucrării de traducere, a dat un interviu la Credo TV cu privire la lucrarea de traducere a Bibliei în limba romani standard. Credo TV colaborează cu 27 de posturi de radio din rețeaua Radio Vocea Evangheliei. Interviul a fost difuzat de toate aceste posturi și a dus la stabilirea multor contacte noi. Urmăriți interviul mai jos:
Mărturii
Cultura romă are o puternică tradiție orală, așa că mesajul Scripturii este adesea transmis prin povestire. Ținând cont de acest aspect, lucrarea de traducere a Bibliei a adoptat și contribuie la distribuirea unei cărți bilingve pentru copii (romani standard – română), cu imagini, dar și pagini de colorat (Kalia). Cartea a fost scrisă de Rafael Năstase, președintele comitetului proiectului de traducere, și este prima dintr-o serie de patru. Acesta relatează povestea unei fetițe rome care crește într-un mediu sărac, învață cu sârguință și devine în cele din urmă medic. Povestea lui Kalia este un exemplu foarte bun și încurajator pentru copiii romi. Este potrivită atât pentru copiii care încă nu știu să citească, datorită ilustrațiilor și paginilor de colorat, cât și pentru cei care știu să citească.

Lansarea cărții a avut loc la Oradea în prezența unor personalități rome importante, precum directoarea unei școli și un inspector școlar, reprezentant al Ministerului Educației. Rafael a fost felicitat și încurajat să scrie mai mult, astfel încât copiii romi să aibă mai multe materiale suplimentare la școală.
O mărturie deosebit de frumoasă este și cea a unei persoane din echipa de traducere. Ea a fost implicată încă de la început în lucrarea de traducere a Bibliei, însă s-a retras la începutul anului 2024. Anul acesta l-a contactat pe managerul de proiect și a cerut să revină în echipă. Deși a câștigat mai bine în altă parte, a simțit că-i lipsește pacea în suflet. Tocmai de aceea a ales să renunțe la acele oportunități, dorindu-și din nou liniștea și împlinirea pe care le avea când lucra la traducerea Bibliei. Este o persoană foarte motivată și pricepută, care își îndeplinește sarcinile cu seriozitate și promptitudine. Ne rugăm ca ea să-L urmeze pe Domnul Isus Hristos din toată inima.
Motive de mulțumire și rugăciune
- Îi mulțumim lui Dumnezeu pentru credincioșia partenerilor care continuă să susțină lucrarea în această perioadă de instabilitate financiară.
- Ne rugăm pentru armonie, unitate și o colaborare bună între toți cei implicați în lucrarea de traducere (exegeți, consultant, traducători, membri ai comitetului de traducere).
- Ne rugăm pentru comunitățile de romi din România, dar și pentru cele din diaspora: să-L cunoască pe Isus ca Domn și Mântuitor prin intermediul Bibliei traduse în limba romani standard.



