E nevoie de traducerea Bibliei doar în locuri îndepărtate, nu-i așa? În Africa, Asia, Oceania și America Latină.
În mare parte, da. Dar nu exclusiv. Vă prezentăm un proiect de traducere a Bibliei care se desfășoară chiar la noi acasă… în România…
În Europa există un grup de oameni care nu au Biblia în limba lor într-o versiune pe care s-o înțeleagă. Un grup numeros de oameni, care în prezent trebuie să folosească Biblia în limbile țărilor în care trăiesc, și nu în limba care le vorbește cel mai bine.
Pe 5 noiembrie a fost Ziua Internațională UNESCO pentru a celebra această limbă.
Standardizarea limbii
Este vorba despre romi, al căror număr se ridică probabil la 20 de milioane de persoane în întreaga lume și aproximativ 10-12 milioane în Europa, și despre limba lor – rromani (având în vedere că mulți romi aleg să nu-și declare etnia în recensămintele oficiale, unii sugerează că cifra la nivel mondial ar putea ajunge la 40 de milioane).
Dintre aceștia, aproximativ 2 milioane vorbesc limba rromani ca limbă maternă. Dar, din păcate, atunci când merg la biserică și citesc sau aud Scripturile și mesajul Evangheliei, limba națională a țării în care trăiesc este limba folosită, și nu rromani. Sau, în rarele ocazii în care este în rromani, este într-o formă foarte academică a limbii. Așadar, nu au posibilitatea de a înțelege pe deplin, deoarece nu este în limba pe care o vorbesc și la care se raportează cel mai bine.
Dar se fac demersuri pentru a schimba această situație.
În România, s-a format o echipă pentru a traduce Biblia în limba rromani, astfel încât toți vorbitorii de rromani să poată avea acces la Cuvântul lui Dumnezeu în limba care le vorbește cel mai bine.
Traducerea va fi făcută în limba rromani standard. De ce standard? Pentru că una dintre complicațiile limbii rromani este că are multe dialecte – 17 numai în România, deși există o mulțime de alte dialecte răspândite în întreaga Europă.
Astfel, echipa de traducere a Bibliei în limba rromani intenționează să folosească versiunea standard a limbii, astfel încât, indiferent de dialectul pe care îl vorbește o persoană de etnie romă din România, aceasta să poată citi Biblia în limba rromani standard și să înțeleagă pe deplin tot ce conține.
După cum spune Daniel, unul dintre traducători:
„Discernământul spiritual pe care îl dobândim prin citirea Bibliei ne ajută să înțelegem mai bine voia lui Dumnezeu și misiunea noastră. Vreau ca Biblia în limba rromani să aibă un impact asupra cât mai multor persoane de etnie romă, transformându-le mințile și inimile”.
Munca de traducere este facilitată de faptul că aceste dialecte au aceeași gramatică de bază și au multe cuvinte în comun. Dar există o mulțime de cuvinte – multe dintre ele importante în contextul Scripturii, cum ar fi lumină, întuneric și cuvânt – care sunt diferite de la un dialect la altul. Acest lucru se datorează faptului că fiecare dialect a absorbit cuvinte din limbile vecine. Astfel, un dialect din apropierea graniței cu Ungaria a preluat cuvinte din maghiară; un altul din apropierea graniței cu Turcia a preluat cuvinte din turcă; la fel și în cazul limbii grecești etc.
Nevoia în comunitate și în Biserică
În plus, există probleme generate de faptul că limba rromani se vorbește în locuri și situații diferite.
Zoltan, care lucrează cu Wycliffe România și care ajută proiectul, spune: „Există trei niveluri diferite de utilizare a limbii rromani. În primul rând, sunt cei care vorbesc rromani acasă și în satele lor. În al doilea rând, sunt cei care înțeleg rromani, dar care folosesc în general româna ca limbă de comunicare. Și, în al treilea rând, sunt romi care nu mai vorbesc deloc limba maternă, ci doar o altă limbă – română, maghiară sau orice altă limbă principală care le este cea mai apropiată”.
Zoltan continuă: „Și există trei niveluri în Biserica romilor. În primul rând, cei care amestecă rromani cu româna: vorbesc româna și citesc Biblia în română, deși vorbesc rromani în biserică. În al doilea rând, cei care vorbesc rromani în familie, pe stradă, în magazine, peste tot, dar folosesc Biblia în limba română în biserică. Unii predică în limba rromani. Atunci când spun ceva în română și oamenii nu înțeleg, ei traduc imediat în rromani. În al treilea rând, cei care folosesc limba română doar în biserică; în rest vorbesc în limba rromani, dar limba oficială a bisericii este româna, așa că ei se conformează.
Cea mai bună situație, bineînțeles, este atunci când toți folosesc rromani ca limbă maternă peste tot. Am fost în biserici în care se face totul în limba rromani, cu excepția citirii Bibliei, ceea ce face ca totul să fie dificil și mai puțin ușor de înțeles”.
În astfel de situații, Biblia în limba rromani standard ar face o diferență uriașă: dintr-odată, romii ar putea face TOTUL în biserică în limba rromani și, astfel, ar înțelege pe deplin ceea ce aud și citesc.
Nicolai, un lucrător misionar rom și membru al comitetului de traducere, spune:
„Când predic în limba rromani, oamenii spun că percep altfel cuvintele. Ei îmi spun: ‘Pastorul nostru este român, dar pe tine te înțelegem altfel: de ce, care este secretul? Pentru că vorbești inimii noastre, vorbești de la inimă la inimă’. Te ascultă cu o atenție deosebită – pentru că le vorbești în limba lor. Este cel mai bun lucru pe care l-ai putea face!”
Evaluarea nevoii și a dorinței
Într-un astfel de context a intrat echipa de Traducere a Bibliei în Rromani Standard (TBRS).
Un aspect cheie este faptul că echipa de traducere a Bibliei este formată din persoane de diferite confesiuni și reprezintă diferite dialecte rromani – întruchipând astfel viziunea proiectului.
Unul dintre primele lucruri pe care le-a făcut echipa a fost să meargă în diferite comunități de romi, unde se vorbesc diferite dialecte, și să evalueze nevoia și dorința oamenilor pentru o Biblie în limba rromani standard. Aceste comunități s-au arătat foarte interesate.
Un pastor a spus:
„Acești oameni fac lucrarea lui Dumnezeu, ei traduc Biblia în limba noastră. Haideți să-i ajutăm”.
Iar un membru al bisericii a comentat: „Aș sta cu acești oameni toată ziua și în fiecare zi pentru a învăța cuvintele rromani și pentru a citi Scriptura în limba mea și în limba părinților mei”.
Bisericile au sugerat traducerea cărții lui Ioan pentru a evalua folosirea în comunitate. Astfel, echipa de traducere a început să lucreze la Ioan.
Zoltan spune: „Am vizitat o biserică pentru a prezenta pasajele din Ioan pe care echipa le tradusese în rromani standard, pentru a vedea cum se descurcă comunitatea cu traducerea. Eu stăteam acolo și ei făceau totul – citeau întrebările și primeau răspunsuri de la biserică, predicau folosind traducerea și așa mai departe. A fost foarte interesant”.
Procesul de traducere este încă la început, Evanghelia după Ioan fiind aproape finalizată. Dar deja se simte impactul acesteia.
O femeie în vârstă, auzind citirea Scripturilor în limba rromani pe un telefon, a spus:
„Nu-mi vine să cred că am ajuns să aud Biblia în propria mea limbă!”
Pe măsură ce romii aud și citesc Cuvântul lui Dumnezeu în limba rromani, pe măsură ce traducerea devine mai cunoscută și este folosită pe scară mai largă în biserici, romii vor putea să înțeleagă vestea bună a lui Isus într-un mod în care nu au mai făcut-o niciodată până acum și vor vedea cum se produce o transformare în comunitățile lor.
Articol tradus, adaptat și publicat în limba română cu permisiunea Wycliffe UK.