Prin credință pricepem ca lumea a fost făcută prin Cuvântul lui Dumnezeu – Evrei 11:3
Dragii noștri, dorim să vă aducem din nou încurajare și nădejde, împărtășindu-vă modul minunat în care Dumnezeu lucrează în lume și cu precădere în lucrarea de traducere a Bibliei. În măreția Sa, Dumnezeu ne-a creat după chipul și asemănarea Lui, ne-a înzestrat cu daruri și ne-a oferit privilegiul de a participa la lucrarea Sa. Ca urmași ai Domnului Isus Cristos, suntem chemați să privim lumea cu ochii credinței și să ne împlinim cu credincioșie misiunea pe care El ne-a încredințat-o.
În acest an, în dorința noastră de a găsi modalități mai bune de a comunica cu bisericile din România despre importanța traducerii Bibliei, Wycliffe România a organizat la Oradea cursul „Limba și Chipul lui Dumnezeu”, un program dezvoltat de Alianța Globală Wycliffe, cu o viziune centrată pe biserică. Acest curs este o invitație la reflecție teologică asupra creației, imaginii lui Dumnezeu, darul limbii și culturii, precum și o chemare profundă de a participa la misiunea lui Dumnezeu în lume. Cursul a oferit participanților o nouă perspectivă asupra modului în care Dumnezeu folosește limba în planul Său misionar. În loc să abordăm traducerea Bibliei doar dintr-o perspectivă academică sau lingvistică, am fost provocați să înțelegem valoarea spirituală a acestei lucrări și cât de mare este responsabilitatea bisericii în traducerea Bibliei.

În diferite părți ale lumii, vedem azi cum Dumnezeu ridică biserici locale care își asumă responsabilitatea traducerii Scripturii pentru propriile comunități. Suntem bucuroși că și în țara noastră Biblia este în curs de traducere în limba romani standard și în limba semnelor române și credem că va avea un impact profund asupra comunităților.
Mulți presupun că persoanelor surde le este ușor să citească și să înțeleagă textele scrise, însă realitatea este alta. Limba semnelor nu este derivată din limba vorbită, deoarece aceasta este complet vizuală și are propriile reguli, structuri și expresii. Fiecare regiune dezvoltă propria variantă a limbii semnelor, diferită de limba vorbită din acea zonă.
De aceea, echipele de traducere formate din persoane surde folosesc imagini, expresii faciale și semne specifice limbii lor pentru a reda cu acuratețe mesajul Scripturii. Pastorii surzi petrec mult timp studiind și pregătindu-se pentru a putea transmite vizual Cuvântul lui Dumnezeu comunităților lor. Însă, odată ce Scriptura este tradusă corect în limba semnelor, ei o pot învăța, o pot trăi și o pot transmite mai departe. În acest fel, credincioșii surzi ajung să înțeleagă un adevăr profund: fiecare persoană este creată cu valoare, este demnă și este iubită nespus de Dumnezeu.
Suntem mulțumitori Domnului pentru progresul făcut până acum și pentru scripturile în format vizual care ajung în mâinile și inimile celor 24.600 de surzi din România (conform Societății Biblice a Surzilor). Împreună cu echipa de traducere lucrăm acum la capitolele 26 și 27 din Evanghelia după Matei. În calitate de sfătuitor exegetic, am privilegiul de a sprijini echipa în înțelegerea nuanțelor textului original, asigurându-ne că traducerea este atât fidelă, cât și accesibilă celor care o vor primi.
În paralel, și comunitatea rromă primește cu bucurie Cuvântul lui Dumnezeu în limba lor. În prezent, traducerea Evangheliei după Matei în limba romani standard a ajuns la capitolul 9 și a fost testată împreună cu vorbitori nativi pentru a ne asigura că textul este clar, corect și natural. Ca și consultant în traducerea Bibliei, rolul meu este să sprijin echipa în menținerea calității traducerii – din punct de vedere lingvistic, teologic și cultural.
Vă invităm să vă rugați împreună cu noi, Domnul să ne dăruiască înțelepciune, har și protecție în lucrare.
Vă mulțumim că sunteți conlucrători cu noi și credem cu tărie că Dumnezeu va fi înălțat printre popoare!
Petru, Mirela, Ioan și Ana Pașcalău



