2 Petru 1:2
Harul, pacea și bucuria să ne fie înmulțite prin cunoașterea lui Dumnezeu și a Domnului nostru Isus Hristos.
Dragii noștri, avem bucuria să vă împărtășim vești despre înaintarea lucrării de traducere a Bibliei, atât în țara noastră, cât și în diferite părți ale lumii. Suntem recunoscători pentru felul în care Dumnezeu continuă să lucreze și pentru sprijinul vostru în această slujire.
Astăzi, în întreaga lume sunt în desfășurare aproape 4500 de proiecte de traducere a Bibliei (conform Progress.Bible – https://wycliffe.ro/statistici/ ). Dumnezeu ne-a făcut onoarea de a participa la lucrarea de traducere a Cuvântului Său și rugăciunea noastră este ca Domnul să-Și ocrotească slujitorii Săi și să-i călăuzească în munca lor, să le dăruiască răbdare și discernământ, pentru ca Numele Său să fie slăvit în orice limbă. Mai sunt aproape 550 de popoarele care încă așteaptă ca traducerea Bibliei să înceapă în limba inimii lor și ne rugăm ca Domnul să deschidă uși, să-Și zidească Biserica în mijlocul acestor oameni și să folosească Cuvântul Său pentru ca mulți să-L cunoască pe Dumnezeu prin Domnul Isus Hristos, Mântuitorul.
Dintre popoarele pentru care se face traducerea Bibliei se numără și poporul romilor. Pe măsură ce Evangheliile traduse în limba romani standard ajung în mâinile lor, tot mai mulți romi sunt interesați de Cuvântul lui Dumnezeu. Pentru a-i sprijini, în Europa, inclusiv în România, ia amploare o lucrare pentru dezvoltarea comunităților și bisericilor de romi. În Ploiești a început „Lucrarea cu Romii”, unde echipa de traducere a Bibliei în limba romani standard are un rol important. În cadrul acestei lucrări s-au început proiecte comune în România și Bulgaria, precum cursuri de informatică și de studiu biblic pentru romi. Un participant la studiu biblic a declarat: „Am putut înțelege mai bine ce înseamnă să te pocăiești, să fii născut din nou, pentru că mi s-a explicat în limba mea”.
Implicarea mea ca și consultant în lucrarea de traducere a Bibliei în limba romani standard continuă cu verificarea Evangheliei după Matei, care este aproape de finalizare. După încheierea acesteia, voi începe verificarea Evangheliei după Luca. În această lună, voi fi cu echipa de traducere în limba semnelor române în București, timp de o săptămână, pentru a verifica traducerea Evangheliei după Matei în cadrul comunității de surzi din aceea parte a țării. Domnul să ne ajute să observăm detaliile care necesită corectare, astfel încât mesajul biblic să fie clar și ușor de înțeles în format video. Pentru persoanele surde, înțelegerea textului scris este adesea dificilă, de aceea această formă de prezentare este esențială.
Ca parte a procesului de pregătire pentru a deveni consultant în traducerea Bibliei în limbile semnelor este necesar să călătoresc în Asia pentru a lucra cu echipe de surzi implicate în traducerea Bibliei. În contextul vremurilor de astăzi, călătoriile nu sunt deloc ușoare, de aceea vă rog să mă susțineți în rugăciune ca Domnul să mă protejeze, să îmi dea înțelepciune și să mă ajute să ajung cu bine. Voi lucra cu diferite echipe de surzi, fiecare având propria limbă a semnelor și propria cultură și mă rog ca Duhul Sfânt să mă călăuzească în lucrarea cu fiecare echipă de traducere. Domnul să mă ajute să mă deprind repede cu limba lor, ținând cont de specificul cultural, pentru a colabora eficient și a duce mai departe, împreună, lucrarea de traducere a Cuvântului lui Dumnezeu.
Vă mulțumim că suntem conlucrători și credem cu tărie că Dumnezeu va fi înălțat printre popoare!
Petru Pașcalău



