Traducerea Bibliei în rromani standard este menită să transforme generațiile următoare ale comunității de romi
Ceva este pe cale să se întâmple. În aer plutește schimbarea. Vreme de secole, romii au fost marginalizați, asupriți și aduși la tăcere. Au fost priviți cu suspiciune și uneori dispreț. Au fost înrobiți, persecutați și executați în lagăre de concentrare. Au fost mult timp marginalizați de societatea din întreaga Europă… dar pentru romi, ceva se schimbă.
Această schimbare, care este considerată un moment deosebit de important în istoria romilor, constă în faptul că în România, Biblia este în curs de a fi tradusă în limba rromani standard. Astfel, romii vor putea să beneficieze într-un mod nou și eficient de mesajul Evangheliei, mesaj care are capacitatea de a ajuta la transformarea culturii și sentimentului lor de identitate.
„Limba viitorului”
Ceea ce a făcut posibil acest proiect de traducere a fost noua atitudine pozitivă din România față de romi și limba rromani. După ce, timp de secole au fost marginalizați și asupriți, în ultimul sfert de veac romilor a început să li se ofere aceleași oportunități ca și altor minorități etnice, iar cultura romilor a fost inclusă în societatea românească.
„Guvernul român susține cultura rromani, oferind sprijin comunităților de romi și prin predarea în școli a limbii rromani.” spune Rafael Năstase, președintele comitetului național al proiectului de traducere a Bibliei în rromani standard. „Începând cu anul 1999, copiilor romi li s-a predat în școli limba lor maternă. Nu li s-au predat dialecte ale limbii rromani, ci limba rromani standard, în acest fel urmărindu-se să se ofere un limbaj comun tuturor romilor.”
Aceasta înseamnă că rromani standard este menită să devină limba viitorului pentru romi, aducând laolaltă diferite comunități de romi prin intermediul unei limbi comune. Ea va oferi în schimb romilor un nou sentiment al unității culturale.
„Mintea și inima îmi sunt pătrunse mai profund”
În acest context intervine munca Wycliffe în România. Până în 2021, actualii membri ai echipei de traducere au lucrat în cadrul unor proiecte care se concentrau pe comunități, pe diferite dialecte ale limbii rromani. Însă, și-au dat seama de oportunitatea unică oferită de utilizarea limbii rromani standard: o Biblie nou tradusă în rromani standard ar putea deveni un instrument crucial în predarea limbii rromani.
Acesta a fost motivul pentru care echipa de traducere în limba rromani standard s-a reunit.
Soții Alexandra și Daniel Petrilă au fost parte a acestei echipe încă de la formarea ei, în octombrie 2021.
„Totul a venit de la sine”, spune Alexandra. „Auzisem despre acest proiect care implica traducerea Bibliei, dar nu aveam nicio idee despre ce era vorba. Ne-am întâlnit cu restul echipei și ne-am dat seama că acesta era un proiect pe care ne doream să îl facem – și care ar putea avea un impact de mare amploare.
Pe măsură ce am început să lucrăm la traducere, am ajuns să înțeleg o mulțime de semnificații profunde ale Bibliei. Erau unele capitole la care nu mă gândisem prea mult, dar când ne-am adunat și am discutat fiecare înțeles, cuvânt și expresie, a trebuit să ne gândim cum să facem pentru a evita înțelegerile greșite ale textului. Iar acest lucru m-a ajutat să îmi dau seama că există o mulțime de mesaje foarte importante în spatele unor cuvinte simple. Astfel am înțeles responsabilitatea și impactul acestei lucrări.
Munca în cadrul acestui proiect a schimbat atât viața lui Daniel, cât și a mea – este o binecuvântare să fiu implicată. Cred că viața fiecăruia care lucrează la acest proiect va fi transformată”.
Nu doar traducătorii experimentează schimbare în viața lor. Alexandra recunoaște puterea Scripturilor în limba rromani standard pentru toți romii:
„A avea Biblia în limba noastră este vital, deoarece ne ajută să dezvoltăm o relație mai personală cu Dumnezeu. Unii dintre noi vorbesc frecvent limba română, dar pentru mine este mai ușor și mai personal să vorbesc în limba rromani atunci când îmi exprim gândurile, mă rog și comunic cu Dumnezeu”.
Soțul ei, Daniel, este în asentimentul ei:
„Este important pentru noi să avem Scripturile în limba rromani. Impactul este mai puternic pentru mine când citesc Biblia în rromani – mă apropie mai mult de Dumnezeu, îmi pătrunde mintea și inima mai profund.”
„Oh, asta este limba mea!”
Echipa de traducători este împreună de mai bine de un an și a tradus deja Evanghelia după Ioan, care este disponibilă în format tipărit și audio. În timp ce vizitează comunități de romi, echipa distribuie Evanghelia și urmărește reacțiile oamenilor.
„În unele comunități”, spune Rafael, „oamenii sunt uimiți. Fețele li se luminează și spun: «Oh, asta e limba mea!». În școli, copiii citesc Evanghelia după Ioan în limba rromani standard fără nicio problemă”.
Pe măsură ce bisericile de romi folosesc din ce în ce mai mult Biblia în rromani standard în timpul slujbelor bisericești și a altor întâlniri, tot așa – alături de eforturile guvernului – se va consolida utilizarea limbii rromani standard în rândul comunităților de romi. Aceasta va oferi romilor posibilitatea de a avea acces la Cuvântul lui Dumnezeu în propria lor limbă.
Acesta pare a fi un moment crucial. Deși, uneori, generațiile mai în vârstă se simt mai confortabil cu dialectul limbii rromani folosit în comunitățile lor, generația care învață acum la școală – și generațiile viitoare – vor crește vorbind și scriind rromani standard.
Iar pentru Alexandra și Daniel, acest lucru a devenit o chestiune extrem de personală, deoarece în decembrie anul trecut li s-a născut o fetiță – Miriam Ștefania.
„Pentru noi, în timp ce lucrăm la Biblia în rromani standard și ne gândim că fetița noastră va învăța la școală limba rromani și o va vorbi fluent și va putea citi despre Isus în Biblie dobândind deplină cunoaștere și înțelegere a celor citite, – suntem pur și simplu uluiți!”, spune Alexandra. „Este un lucru atât de minunat! Și unul care acum doi ani nici măcar nu era posibil! Îi suntem atât de recunoscători lui Dumnezeu pentru asta! Cred că bucuria din inima noastră este acum deplină. Este atât de îmbucurător și încurajator să poți lucra pentru traducerea Bibliei în limba rromani standard, iar Miriam ne dă o speranță în plus pentru viitor.”
„Suntem prețioși în ochii lui Dumnezeu”
Pe măsură ce următoarele generații cresc cu limba rromani standard ca limbă maternă și vor fi în stare să beneficieze din plin de mesajul transformator de viață al Bibliei, și schimbarea va veni. „Știu că Biblia nu este o carte oarecare – este o carte transformatoare”, spune Rafael. „Ea conține Cuvântul lui Dumnezeu, iar Cuvântul lui Dumnezeu are puterea de a transforma o comunitate”.
Puterea de a depăși trecutul nostru – atât cel personal, cât și cel comunitar.
„Cu sute de ani în urmă, romii au trăit aici ca sclavi”, spune Daniel. „Aveau stăpâni care le spuneau ce să facă și nu aveau dreptul de decizie. Astăzi, în timp ce citim Cuvântul lui Dumnezeu în rromani standard, înțelegem că Isus este Domnul nostru, că îi pasă de noi și că dorește lucruri bune pentru viețile noastre. Dumnezeu nu are etnie – Lui îi pasă de toată lumea.”
Aducerea laolaltă a unei limbi rromani comune și a Bibliei în această limbă are un potențial uriaș de a uni întreaga comunitate romă din România. Limba și Biblia comună ar putea fi stindardul sub care toți romii se pot reuni – și prin aceasta să-și recupereze identitatea și sentimentul valorii. „Mesajul Bibliei”, spune Alexandra, „este că suntem cu toții una în Hristos și că identitatea noastră este în Dumnezeu. Este foarte important pentru romi să înțeleagă acest lucru.”
Așadar, Biblia în rromani standard este menită să fie Biblia rromani a viitorului – și parte integrantă a procesului în care romii să învețe și să își folosească limba, să își valorifice cultura și identitatea și astfel mulți alți romi vor beneficia de Evanghelie.
Rafael spune: „Pentru romi, care au fost înrobiți, persecutați și exterminați, mesajul Evangheliei pe care îl aducem prin Biblia în rromani standard este că acum pot avea onoare și demnitate, pot fi aleși și adoptați într-o familie regală, ei pot avea cetățenie și un pașaport spiritual. Acesta este un mesaj unic pentru romi.
A avea cuvântul lui Dumnezeu în limba noastră rromani este o expresie vitală a faptului că suntem prețioși în ochii lui Dumnezeu și că limba și cultura noastră sunt iubite de Dumnezeu.”
Poporul și limba romilor
Romii au migrat din nordul Indiei în România în urmă cu peste 600 de ani. Ca urmare, rădăcinile limbii rromani sunt indiene, în special Gujarati, Hindi și Punjabi. Timp de secole (în unele cazuri, până la jumătatea secolului al XIX-lea), mulți romi din România au fost înrobiți.
De-a lungul timpului, în România s-au dezvoltat diferite dialecte rromani. Fiecare dialect a adoptat influențe, cuvinte și expresii din regiunea sa locală. Astfel, de exemplu, dialectul romilor care trăiesc în apropierea Ungariei include multe cuvinte maghiare; dialectul din sudul României include multe cuvinte turcești; etc.
Este dificil de stabilit câți romi există în România: recensământul din 2011 indică 621.573 de romi. Însă, din cauza stigmatului pe care îl simt mulți romi, este foarte probabil ca mulți participanți la recensământ să nu se fi identificat ca fiind romi. Cifra reală ar putea fi de până la 2 milioane.
Vă rugăm să vă rugați:
- Pentru un impact din ce în ce mai mare, pe măsură ce se traduce tot mai mult din Biblie în limba rromani standard
- Pentru traducătorii Bibliei – Alexandra, Daniel, Steluța și Sorin – care acum traduc cartea Faptele Apostolilor și se pregătesc să traducă Evanghelia după Marcu și capitolele 1-4 din Geneza
- Ca romii să lase deoparte preferințele comunităților din care vin și să recunoască importanța de a susține limba rromani standard
- Pentru continuarea sprijinului guvernamental cu privire la tot ceea ce ține de situația romilor.
Sursa: https://wycliffe.org.uk