„Căci, prin El, și unii și alții avem intrare la Tatăl, într-un Duh.” Efeseni 2: 18
Dragii noștri,
Înainte de a vă aduce vești despre slujirea noastră în cadrul comunităților de surzi, dorim să fiți încurajați de cuvintele spuse de apostolul Pavel celor din Efes. Prin Isus, care a venit să aducă vestea bună, celor de departe și celor de aproape, să avem intrare la Tatăl, într-un Duh. Dumnezeu ne vrea împreună să fim cetățeni cu sfinții, oameni din casa Lui. Iar în Isus, care este capul unghiului, suntem o clădire zidită, bine închegheată care crește și suntem un locaș a lui Dumnezeu, prin Duhul.
Proiectul de traducere a Scripturii în limbajul semnelor din Tanzania
Ionuț comunică zilnic cu echipa de traducere din Tanzania, lucrând la traducerea unor capitole din Romani. De la ultima vizită a lui Ionuț și a consultantului în februarie, traducerea progresează, iar rezultatul promovării lucrării în cadrul comunității de auzitori este unul roditor. Lucrarea de traducere este o mărturie puternică printre comunitățile de surzi necreștini și musulmani, iar surzii primesc Cuvântul lui Dumnezeu și sunt dornici să primească tot mai multă învățătură. Rugați-vă pentru frații noștri surzi și comunitățile unde duc Evanghelia, căci ei cu adevărat împlinesc cuvintele Domnului Isus spuse înainte de plecarea Sa la Tatăl. Frații noștri surzi merg și fac ucenici, botezându-i în Numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh. Dumnezeu să-i întărească în învățătură și să păzească tot ce El ne-a poruncit, căci El a promis că este cu noi în toate zilele, până la sfârșitul veacului.
Proiectul de traducere a Scripturii în limbajul semnelor din România
Echipele de traducere din Cluj-Napoca și Oradea au finalizat pasajul biblic cu ocazia sărbătorilor de Paște (puteți vizualiza povestirea AICI) iar acum continuă traducerea unor pasaje din Geneza și a capitolului 2 din Faptele Apostolilor. În ciuda faptului că echipa din Oradea are doar doi membri, traducerea progresează! Continuați să vă rugați pentru încă o persoană de care este nevoie în cadrul echipei.
Lucrarea globală în limbajele semnelor
Daniela – Dumnezeu mi-a pus pe inimă să progresez în lucrarea pe care o fac și mi-a dat viziunea și dorința să mă implic mai mult pe partea lingivistică, și să devin consultant (lingvist) pentru proiectele de traducere a Bibliei în limbejele semnelor. De aceea, la îndrumarea unui coleg consultant am luat parte la un curs specializat de lingvistică, pe partea de fonetică a limbajelor semnelor. Cursul a constat în învățarea unui sistem de scriere a semnelor, dictări, teste și diferite proiecte de analiză a semnelor. Cursul a fost predat în limba engleză și am participat la curs prin internet. Am terminat cursul cu calificativul 90-92%, adică -A, și Îi mulțumesc Domnului pentru toată puterea, înțelepciunea și răbdarea care m-au însoțit pe perioada studiilor.
Ionuț – Cu ajutorul Domnului, am fost acceptat în programul de Masterat în Teologie în cadrul seminarului teologic din Africa de Sud (South African Theological Seminary, în continuare numit SATS) și am început studiile la începutul lunii mai a acestui an. Nu doar că am fost acceptat, dar mi s-a oferit și o reducere la taxa de școlarizare, dar în cele din urmă, am primit și bursa de studii din partea Wycliffe. Este un har și sunt recunoscător Domnului pentru această binecuvântare. Continuarea studiilor sunt o cerință a SIL GSLT (Echipa Globală pe Limbajele Semnelor Africa) și programul de masterat face parte din pregătirea mea, ca și consultant pe traducere. Până acum, am adunat experiență, dar trebuie să am și studii superioare.
Programul se desfășoară prin internet și nu va fi nevoie să mă duc în Africa de Sud. SATS este un loc cunoscut misionarilor din întreaga lume, datorită valorilor practicate, dar și a flexibilității oferite – fiecare participant își face programul în funcție de slujirea în care este implicat. Așadar, voi continua slujirea mea în cadrul Wycliffe, dar și în cadrul proiectului de traducere din Tanzania. Rugați-vă pentru înțelepciune și putere de muncă.
RoMisCon 2017
Un alt eveniment la care am luat parte și pentru care suntem mulțumitori este conferința RoMisCon 2017. Am participat ca familie, Ionuț având ocazia să prezinte pe scurt importanța traducerii Bibliei, iar Daniela a avut ocazia să interacționeze cu mai mulți participanți și să discute despre lucrarea Wycliffe România. Dorim să împărtășim câteva cuvinte, care ne-au marcat, cuvinte spuse de Dr. Tim Hill (președintele Church of God din State Unite): „Misiunea – e în fiecare bătaie a inimii mele!” Încă de la începutul căsniciei noastre, Dumnezeu ne-a chemat să-I onorăm Numele printre cei care nu au Cuvântul Său în limba lor maternă. Continuăm să ne implicăm printre surzi, un grup ce numără peste 80 milioane de oameni în întreaga lume, din care doar 2% sunt creștini născuți din nou. Rugați-vă pentru această comunitate largă de oameni. Vă invităm să fiți parte la lucrarea de traducere a Bibliei pentru surzi și la ducerea Evangheliei, propovăduită în limba lor maternă.
Motive de mulțumire:
- oportunitățile de a sluji în cadrul Wycliffe România și a proiectelor de traducere pentru surzii din România și Tanzania;
- familiile noastre și toți cei care ne susțin în lucrarea de traducere a Scripturii pentru surzi;
- Dumnezeu este cu noi și vedem dragostea și grija Sa față de noi.
Motive de rugăciune:
- pentru surzii musulmani din Tanzania care primesc Cuvântul lui Dumnezeu și vor să rămână tari lângă Domnul, în ciuda faptului că sunt expuși la riscul de a fi expulzați din comunitățile lor și chiar să își piardă viața;
- proiectul de traducere în limbajul semnelor din Oradea – mai e nevoie de încă un traducător care să completeze echipa;
- Duhul Sfânt să sensibilizeze inimile oamenilor și să ne conștientizeze de nevoia de Evanghelizare a comunităților de surzi din întreaga lume;
- nevoia de suport financiar lunar – în momentul de față avem acoperit doar 95% din totalul lunar necesar;
- sănătate și să nu obosim în facerea binelui, căci la vremea potrivită vom secera.
Cu drag, ai voștri misionari,
Ionuț și Daniela Cuceuan