
Cum a început acest proiect?
La sfârșitul lunii aprilie 2015, câțiva membri din biserica Surzilor din Oradea, s-au întâlnit pentru a discuta despre traducerea Bibliei în limbajul semnelor românesc. Ei au fost atât de entuziasmați de acestă idee, că au început să traducă la sfârșitul întâlnirii.
Iată contextul în care a avut loc înființarea proiectului. În 2014 la Zalău, a avut loc o conferință cu liderii bisericilor evanghelice de Surzi din România. Printre alte subiecte, s-a discutat și despre traducerea Bibliei în limbajul semnelor. Familia Cuceuan era în țară așteptând o viză pe termen lung pentru Etiopia, așa că puteau ajuta cu o prezentare despre proiectul de traducere a Bibliei în limbajul semnelor. Pastorii surzi și liderii bisericilor au fost interesați, dar nu au decis să înceapă traducerea la acel moment.
La sfârșitul lunii aprilie 2015, pastorul bisericii de Surzi din Oradea, Iegar Nicu, a participat la o întâlnire în Ploiești. La acea întâlnire, un misionar surd din China a vorbit despre lucrarea de traducere a Bibliei în limbajul semnelor pentru diferite țări asiatice. Pastorul Iegar s-a întors acasă și a împărtășit toate cele auzite în acea duminică. Deși biserica intenționa să programeze pentru marțea următoare o întâlnire pentru a discuta ce ar presupune traducerea Bibliei în limbajul semnelor românesc, până la urmă au început traducerea chiar în aceeași zi.
Trei persoane din Biserică s-au oferit să lucreze la traducere în timpul lor liber. Auzind despre începerea acestui proiect de traducere am vrut să știm care ar fi nevoile lor. Ei ne-au împărtășit că au nevoie de un loc pe care îl pot folosi drept studio de filmat pentru lucrarea de traducere. În colaborare cu conducerea centrului ”Church of God Chaplaincy & Care Center”, vechea locație a Wycliffe România, le-am pus la dispoziție un birou pe care l-au putut folosi pentru întâlnirile lor din fiecare marți și miercuri. S-a început lucrarea cu o cameră video și un laptop împrumutate și au început să lucreze la prima parte a cărții Geneza.
Situația proiectului în prezent
După trei ani de muncă grea, am avut bucuria dedicării primului set de 32 de pasaje Biblice traduse pentru Surzii din România, pasaje care sunt apreciate de comunitățile de surzi. Parteneriatul cu finanțatorul care a susținut proiectul în această perioadă s-a încheiat, de aceea căutăm noi susținători pentru acest proiect care are în plan pentru perioada următoare, traducere Evangheliei după Marcu. Vă invităm să dați Cuvântul lui Dumnezeu surzilor din România dăruind pentru traducerea Bibliei în Limbajul Semnelor Românesc, specificând ”pentru surzii din România”.
Scurt video de prezentare a proiectului TBSR
Vă invităm să urmăriți un scurt clip de prezentare a proiectului TBSR:
Aflați mai multe despre proiect și despre ultimele pasaje din Scriptură traduse pe pagina de Facebook a proiectului.
Pasajele care au fost traduse până acum pot fi vizualizate pe pagina https://beta.deaf.bible/ROCBT?story=1