
Utilizează-ți abilitățile media în ilustrație, video sau tehnologia animației în proiectele de traducere în limbajul semnelor pentru surzi.
Există 70 de milioane de utilizatori ai limbajului semnelor. Cei mai mulți dintre ei nu au o limbă maternă, deoarece părinții lor aud. Ei nu folosesc o limbă vorbită, ci una a semnelor. Au fost confirmate peste 200 de limbi ale semnelor, dar ar putea exista mai mult de 400. Cu toate acestea, niciun limbaj nu are o Biblie completă, și numai unul are Noul Testament în întregime (American Sign Language – Limbajul semnelor american).
De ce să traducem Biblia în limbajul semnelor? De ce nu o pot citi și Surzii?
În primul rând, nu este limba lor. Pentru cei mai mulți Surzi, limbajul semnelor este prima limbă pe care au învățat-o și limba inimii lor.
În al doilea rând, mulți Surzi sunt analfabeți. Acest lucru se datorează parțial slabei alfabetizări în multe țări, dar și pentru că lectura poate fi mai dificilă: literele corespund sunetelor, sunete pe care majoritatea Surzilor nu le-au auzit niciodată. Fiecare combinație de litere trebuie memorată separat, iar citirea aduce mai mult cu a privi o listă de numere de telefon decât cuvinte – nu exact ceva ce vorbește clar inimii tale!
În al treilea rând, gramatica limbajelor semnelor este foarte diferită de cea a limbilor vorbite.
Cum arată o Biblie în limbajul semnelor?
Porțiuni din Biblie în limbajul semnelor pot fi produse în multe forme diferite. Acestea includ videoclipuri, animații, scrierea semnelor și reprezentare grafică cu ajutorul liniilor.
Există mulți creștini Surzi?
Există o mare nevoie de traducere a Bibliei printre comunitățile de Surzi: doar 1-2% dintre Surzi sunt creștini, ceea ce înseamnă că, comunitățile de Surzi sunt unele dintre cele mai puțin atinse în lume. Fără capacitatea de a accesa Cuvântul lui Dumnezeu într-o limbă pe care o înțeleg cu adevărat, cum pot ei să-L cunoască pe Dumnezeu?
Poți face diferența pentru cei Surzi, în special dacă ai abilități media în ilustrație, în tehnologie video sau animație, dar și prin rugăciune sau prin susținerea financiară a proiectelor de traducere pentru Surzi. Wycliffe Bible Translators este partener cu Seed Company și DOOR International, lucrând cu comunitățile de Surzi pentru a susține traducerile Bibliei. Wycliffe România, de asemenea, lucrează la producerea Bibliei video pentru comunitățile de Surzi.