Schimbarea limbii și traducerea Bibliei

Întreaga chestiune mult dezbătută a limbilor – aproape 7.000 dintre ele vorbite în prezent în întreaga lume – te lasă buimac. Este menit să fie așa. Perplexitatea era planul inițial. Dumnezeu a încurcat limbile umanității de la turnul Babel – când a început acea încurcare a limbilor, construcția s-a oprit. (Geneza 11:1-9)

Dumnezeul nostru iubește varietatea. Diversitatea creației Sale, a plantelor, a animalelor și a oamenilor ne copleșește. El nu numai că a creat oameni de numeroase rase, dar ne-a oferit și personalități distincte, făcând pe fiecare dintre noi să fie unic și diferit de fiecare altă ființă umană. Nu este de mirare, deci, că atunci când a creat limbile, El a creat potențialul pentru o varietate continuă și în creștere.

Unii oameni cred că limba este ca o piatră prețioasă fin lustruită, care trebuie păstrată curată și neschimbată. Ce absurditate! Limbile lumii sunt lucruri vii, în continuă schimbare și creștere ca plantele și tufișurile și copacii. Cu cât se folosește mai mult o limbă, cu atât este mai probabil să se schimbe și să crească.

De aceea, engleza, de exemplu, a crescut și s-a schimbat atât de mult în ultimele câteva sute de ani. Limbajul pe care Shakespeare l-a folosit în poezia și piesele sale de teatru și în care a fost tradus versiunea King James autorizată a Bibliei, sună ciudat urechilor moderne. Este frumos în sine și merită studiat, dar nu mai este limba pe care o vorbim la serviciu, la școală, cu prietenii și familia.

Arbori lingvistici

Limbile lumii sunt ca o grămadă de câteva zeci de copaci, fiecare la fel de diferit unul de celălalt, cum ar fi plopul, palmierul, părul și pinul. La fel cum fiecare copac are un trunchi, membre majore, ramuri și crenguțe cu frunze, la fel și crenguțele și ramurile arborilor lingvistici sunt legate între ele, în timp ce nu au legătură cu crengile celorlalți arbori. Sună simplu, dar nu este. Crenguțele din arbori diferiți nu se schimbă atunci când se freacă una de cealaltă, dar limbile se schimbă. Când vorbitorii unei limbi intră în contact strâns cu oamenii care vorbesc alte limbi, ritmul cu care se schimbă și se dezvoltă limbile, crește.

Colegul meu Hart Wiens a ocupat ani de zile funcția de președinte bordului Wycliffe Canada și este directorul Traducerilor Scripturii pentru Societatea Biblică canadiană. El a ilustrat acest aspect al schimbării și creșterii când a comentat limbile vorbite de menoniți și amish. Hart oferă o istorie fascinantă care arată cum s-au dezvoltat aceste limbi.

„O limbă este Plautolandeza vorbită de menoniții ruși. Aceasta este, în esență, saxonă joasă, care a fost vorbită în Olanda și împrumutată de emigranții menoniți din Prusia și apoi din Rusia, unde s-a dezvoltat mai departe. Această limbă nu este deloc înțeleasă de poporul Amish, care vorbesc o limbă pe care ei o numesc olandish de Pennsylvania. Din greșeală, străinii o numesc olandeză din Pennsylvania, dar este departe de olandeză. Este mai strâns legată de dialectele germane vorbite în Bavaria și Elveția, unde strămoșii acestui grup de menoniți au fugit pentru a scăpa de persecuție, în Pennsylvania și apoi în alte state, precum și în orașul Waterloo din Ontario”.

Ce este o limbă reală?

O altă neînțelegere cu privire la limbile obișnuite care nu sunt de prestigiu, cum ar fi Patois Jamaican, este că, întrucât nu sunt scrise, nu sunt limbi reale. Asta-i o altă absurditate! Limba este ceea ce iese din gura oamenilor! Limba nu este sistemul de scriere. Multe sisteme de scriere există în întreaga lume, dar nu sunt ceea ce face ca o limbă să fie diferită.

În Asia, de exemplu, Biblia a fost tradusă într-o limbă vorbită de un grup de oameni care a trăit în patru țări adiacente. Fiecare dintre aceste țări a folosit un sistem de scriere complet diferit. La o conferință creștină internațională, unii vorbitori ai acestei limbi proveneau din toate cele patru țări, s-au uitat reciproc la Bibliile tipărite în simboluri atât de diverse și au clătinat din cap. Apoi au stat unul lângă altul și au citit cu voce tare un pasaj din Psalmul 119 din propriile lor Biblii – la unison complet folosind aceleași cuvinte rostite.

Creșterea limbilor creole

Uneori, o ramură a unui tufiș sănătos moare, frunzele se ofilesc și cad, în timp ce o altă parte a aceluiași tufiș înflorește și încolțește frunze noi. În același mod, unele limbi mor și dispar, în timp ce alte limbi se dezvoltă. Multe dintre limbile mai noi ale lumii sunt o formă de creolă în care noua limbă în curs de dezvoltare împrumută cuvinte din alte limbi, dar are propriul sistem gramatical unic. Cu sau fără un sistem de scriere, ele sunt limbi reale.

Adesea, o limbă creolă este vorbită într-o țară în care o limbă de prestigiu precum engleza, franceza sau spaniola este limba oficială. Invariabil vorbitorii de limbă creolă sunt presați să înceteze să vorbească acea „engleză stricată” (sau franceză sau spaniolă stricată) și să vorbească „engleză corespunzătoare”. Acesta este cazul în Jamaica, unde limba oficială este engleza, iar limba majoritară este Patois jamaicană.

Colega mea, Jo-Anne Ferreira, este lector de lingvistică la Universitatea din Indiile de Vest, St. Augustine. Ea a comentat: „Dacă Patois sau Patwa nu este scrisă cu majusculă (ca Engleza și Franceza), și dacă este scris ‘patois’, atunci oamenii vor continua să o ignore ca pe o limbă care nu este reală și adevărată. Un nume mai bun pentru această limbă ar fi Jamaicană, și nu Patois, Patwa sau creola jamaicană.”

Ignoranța și părtinirea culturală a liderilor

Autoritățile guvernamentale sau educaționale nu înțeleg adesea natura limbajului, iar unele pot suferi de prejudecăți culturale. Aceștia au tendința de a privi limbi care nu sunt de prestigiu și le consideră o piedică pentru educație și dezvoltare economică. Există o istorie lungă, tristă și neproductivă a politicilor guvernamentale care interzic copiilor să vorbească limba lor maternă și îi obligă să învețe să citească în limba oficială – adesea atunci când nu au putut să o vorbească. Această abordare pur și simplu nu funcționează. Doar cei mai strălucitori studenți învață să citească bine, marea majoritate nu. Educația bilingvă, începând cu limba pe care elevul o cunoaște cel mai bine și mergând de acolo la limba oficială, a avut succes în țările din întreaga lume. Prima limbă a oamenilor, chiar dacă este o limbă creolă disprețuită oficial, va fi de obicei limba inimii lor și limba în care ei vor înțelege cel mai bine dragostea lui Dumnezeu pentru ei.

Sursa: The Why & How of Bible Translation, de Jack Popjes