Parteneriatul Wa’a Pacific

Acest articol reprezintă o privire de ansamblu asupra Parteneriatului Wa’a Pacific (PWP), care etalează – într-o regiune întinsă a lumii – valorile cheie ale Wycliffe Global Alliance. Dezbaterea oricărui aspect legat de Pacific presupune gândire la o scară largă, luând în considerare dimensiunea oceanului însuși. Acoperă aproape o treime din întreaga suprafață a planetei, fiind mai mare decât totalul zonelor de pământ ale lumii. Cel mai mare ocean al pământului – casa locuitorilor insulelor din diviziunile Micronezia, Melanezia și Polinezia – constituie de secole o provocare pentru călători.

Primii navigatori, folosind canoe meșteșugite în mod unic (wa’a în havaiană), au călătorit de-a curmezișul oceanului folosind doar simțurile lor și cunoștințele transmise pe cale orală, adesea sub forma cântecelor. Metodele de navigație includeau observarea direcției, dimensiunii și vitezei valurilor oceanului și a mișcărilor anumitor stele.

Liderii organizaționali și cei care lucrează împreună în PWP dau dovadă de relații bazate pe valori care confirmă bogatele moșteniri ale locuitorilor insulelor Pacificului. Aceste valori includ onorarea lui Dumnezeu și misiunea Lui continuă pe tot cuprinsul Pacificului și onorarea semenilor, prin ceremonii de bun venit care adoptă un protocol cultural local potrivit și dau tonul pentru diversele întâlniri ale grupului în întreaga regiune.

Probabil cel mai bun mod de a rezuma parteneriatul este citând din legământul unic pe care ei l-au compus: „…Duhul Sfânt al lui Dumnezeu ne-a chemat să ne îmbarcăm într-o călătorie de a duce Cuvântul Său popoarelor din Pacific și noi privim spre El și așteptăm ca El să conducă canoea noastră prin curentul Său, pentru a împlini scopurile Împărăției. Cadența vâslitului nostru va fi determinată de graba Sa, în timp ce noi suntem ghidați nu de propriile scopuri, ci căutăm să discernem voia Sa împreună.”

waa 02 edit

Vâslind împreună

Wa’a (vah-ah), termenul havaian pentru canoe, simbolizează călătoria împreună spre un scop comun. Pe tot cuprinsul Oceanului Pacific sunt folosite variații ale acestui cuvânt. Acest mijloc de transport tradițional funcționează doar dacă vâslim cu toții împreună. În mod istoric, locuitorii insulelor Pacificului navigau cu wa’a, ghidați doar de mări, stele și viața marină. Aceste canoe de apă adâncă puteau călători mii de mile, ajungând la insule aflate de-a curmezișul întinderii Oceanului Pacific, de regulă pentru a face comerț, a plăti tributuri sau pentru a lupta în război. La începutul secolului al 19-lea, întrebuințarea sa s-a schimbat în mod impresionant și grupuri misionare de tahitieni, tongani, fijieni, samoani sau aparținând altor insule au călătorit cu wa’a pentru a răspândi mesajul Evangheliei.

Această moștenire misionară uimitoare este celebrată ca parte integrală a istoriei Bisericii insulelor Pacificului. Însă crezând că Pacificul a fost în mare parte evanghelizat în secolele 19 și 20, viziunea misionară a scăzut în cadrul Bisericii din această regiune vastă.

În 2009, discuțiile organizațiilor misionare care lucrau în Pacific au dus la crearea unor noi parteneriate și relații cu scopul de a accelera traducerea Scripturii printre comunitățile insulelor. Astfel a crescut din nou speranța de a vedea oameni din națiunile Pacificului ieșind din recifurile lor pentru a împărtăși responsabilitatea traducerii Bibliei, făcând parte din misiunea mai largă a lui Dumnezeu din Pacific și de dincolo de ocean. Acest lucru a dus la organizarea în august 2010 a unei întâlniri cu lideri de la diverse organizații și agenții de misiune precum: Wycliffe Global Alliance, SIL Pacific Area, Tineri Pentru Misiune, University of the Nations, Island Breeze, Seed Company; cărora apoi li s-au alăturat: Asociația pentru traducerea Bibliei din Papua Noua Guinee, Proiectul Filmul Isus, Faith Comes By Hearing. Toți acești lideri au adoptat o viziune comună, care include angajamentul a de face fiecare partea lui pentru traducerea Bibliei în Pacific.

Apoi, la întâlnirea din Kona, Hawaii, care a avut loc în septembrie 2011, grupul – decis acum să se numească Parteneriatul Wa’a Pacific (PWP) – a creat Legământul Wa’a Pacific. Această întâlnire reprezintă un punct de cotitură, deoarece a conferit o nouă identitate și un nou scop parteneriatului care a devenit transorganizațional și transcultural. Într-un gest elocvent și izvorât din inimă, liderii s-au adunat și au format împreună o canoe umană și în mijlocul proclamațiilor în rugăciune, ei s-au îmbarcat într-o călătorie simbolică de la un capăt la celălalt al continentului lichid, către cele 1600 de insule populate, care aparțin celor 27 de națiuni insulare din Pacific.

Membrii PWP se întâlnesc de obicei de două ori pe an, în regiuni diferite din Pacific. Acest lucru promovează legarea relațiilor și împărtășirea viziunii cu un grup mai mare de parteneri locali, inclusiv lideri de biserici sau alți lideri creștini. De asemenea, acest lucru le permite membrilor PWP să învețe mai multe aspecte despre diferite regiuni și le oferă posibilitatea și celor din aceste regiuni să participe, să observe și să învețe mai multe despre nevoile traducerii Bibliei.

Strategia PWP cu privire la traducerea Bibliei este formată din două părți: 1) angrenarea și implicarea Bisericii din Pacific în mișcarea de traducere a Bibliei și 2) oferirea de instruire și împărtășirea de resurse pentru a împlini nevoile traducerii Bibliei în regiune. PWP continuă să reprezinte un parteneriat complex, alcătuit din organizații cu diferite scopuri, căi, culturi, moșteniri, metode și priorități. Dumnezeu lucrează pentru a împuternici această mișcare într-o direcție unică, prin intermediul canoelor wa’a, pe măsură ce liderii urmează curentul Duhului Sfânt.

De fiecare dată când se întâlnesc, membrii PWP obțin rezultate dinamice și adesea neașteptate care intensifică și perfecționează modul în care ei lucrează împreună. Un exemplu în acest sens este unealta pentru cartografiere 4K a organizației Tineri Pentru Misiune (http://4kworldmap.com/). Jill Thornton, o cartografă a proiectului 4K afirmă că această cooperare dintre organizații și lucrări, care include împărtășirea informațiilor, este o forță puternică pentru înaintarea mesajului Evangheliei.

Împărtășirea datelor și informațiilor între organizații oferă „o imagine mai clară a nevoilor din Pacific decât am avut vreodată în istorie”, declară Thornton. „Relațiile organizaționale din cadrul PWP reprezintă un nivel cu totul nou de unitate și colaborare pe care nu l-am mai văzut de la biserica primară încoace.”
Directorul SIL pentru regiunea Pacificului, Mark Taber, oferă un alt exemplu, care ilustrează cum echipele școlii de ucenicizare Tineri Pentru Misiune au ajutat lucrarea PWP. O echipă de evanghelizare a făcut o cercetare în Palau pentru a afla dacă limbile sonsorol și tobi au nevoie de propriile traduceri ale Bibliei.

„Echipa nu doar că a făcut cercetarea, dar a aflat și că oamenii aceia așteptau ca cineva să meargă la ei să-i ajute”, relatează Taber. „Ca rezultat al parteneriatului nostru, acum se desfășoară programe de traducere în limbile sonsorol și tobi în Palau și Micronezia.” Taber adaugă: „Nu ne-am fi putut imagina vreodată acest lucru, dar asta a făcut Dumnezeu și de aceea parteneriatul este atât de captivant.”

Orice demers măreț poate părea descurajator, chiar imposibil, până îți schimbi perspectiva. Acest lucru include munca pentru traducerea Bibliei în toate comunitățile lingvistice din lume care au nevoie de aceasta. Și include navigarea pe apele întinse ale Pacificului. Vae Eli (Vaeluagaomatagi Elisara), șef samoan și membru al organizației Tineri Pentru Misiune, adaugă propria viziune pentru PWP și împărtășește din înțelepciunea bunicului său, care la un moment dat i-a spus că, datorită canoei wa’a, oceanul nu îi separă pe locuitorii insulelor, ci îi aduce împreună.

waa 01 edit

Legământul Wa’a Pacific

Motivați de inima lui Dumnezeu care dorește ca toate națiunile să I se închine în limba maternă, printr-o cunoaștere a Cuvântului Său, noi – cei din parteneriatul Wa’a Pacific – facem legământ să ne îmbarcăm într-o călătorie sub conducerea Duhului Sfânt, practicând protocoale potrivite, cultivând parteneriate relaționale, prin ascultare plină de respect și onorarea identității culturale, împreună cu împuternicirea unei dorințe intrinseci atât pentru participare locală, cât și pentru includere globală, care duce la un stil de viață de servitudine.

Viziunea 2025

Motivați de nevoia stăruitoare ca toate popoarele să aibă acces la Cuvântul lui Dumnezeu într-o limbă care vorbește inimilor lor și reafirmând valorile noastre istorice și încrederea noastră în Dumnezeu pentru îndeplinirea imposibilului, noi adoptăm viziunea ca până în anul 2025, un proiect de traducere a Bibliei să fie în desfășurare, pentru orice grup etnic care are nevoie.