Noul Testament în shekkacho aproape de final

„Căci Domnul este mare și foarte vrednic de laudă, El este de temut mai presus de toți dumnezeii” 1Cronici 16:25

Bucuria noastră a tuturor a fost mare anul trecut, când a fost tipărită Evanghelia după Marcu. Pentru că mulți din poporul shekkacho nu știu să citească, colegii din departamentul media din organizația de misiune, împreună cu echipa de traducere, folosesc acest material pentru a-l prelucra în format audio. Înregistrarea va putea fi ascultată cu ajutorul unor aparate care se încarcă de la soare. Mulți oameni vor putea auzi astfel evanghelia în casele lor și ne rugăm ca Duhul Sfânt să lucreze cu putere în viețile celor care își doresc să cunoască mai mult despre Isus.

În perioada în care noi am fost în România, echipa de traducere a lucrat la traducerea Filmului Isus în limba shekkacho. Traducerea video-audio a filmului este un proces dificil, care implică trei limbi și e nevoie de mai mulți vorbitori de limba shekkacho care să realizeze vocile pentru personajele din film. Până acuma munca s-a desfășurat în capitală și a fost un efort mare pentru cei din echipă să călătorească de mai multe ori, să fie departe de familie și totodată să se frământe cu neajunsuri financiare. Dumnezeu să îi binecuvânteze pentru îndeplinirea acestei lucrări!

La sfârșitul lunii octombrie am încheiat etapa de verificare a traducerii cu consultantul lingvist. Munca efectuată a inclus verificarea cărților 1 și 2 Corinteni precum și verificarea porțiunii din Faptele Apostolilor capitolele 20 – 28. Suntem mulțumitori lui Dumnezeu pentru că ne-a ajutat să terminăm complet acestă etapă de verificare a traducerii și Îi dăm slavă că ne-a protejat în multele călătorii ce le-am făcut în capitală.

În această săptămână vom merge în Maasha, orașul de reședință al poporului shekkacho, unde vom locui până la finalizarea traducerii. Împreună cu echipa de traducere ne vom întâlni cu comitetul de revizuire format din membri ai diferitelor denominații din zona Shekkacho și vom lucra la îmbunătățirea traducerii făcând schimbările necesare în text pe baza observațiilor din etapele de verificare parcurse. Noi, ca și echipă, verificăm acuratețea textului, uitandu-ne după omisiuni și posibile concepte greșite și totodată avem în vedere și corectarea ortografiei. Pentru a testa naturalețea și claritatea în fluența traducerii, vom citi anumite pasaje ale Noului Testament care de obicei se înțeleg greu (mai puțin cărțile Filipeni și Evanghelia după Marcu cu care am parcurs această etapă) în mai multe biserici din zona Shekkacho.

Fiți binecuvântați, dragi frați și surori și fiți încredințați că vă purtăm în inimă și-n rugăciunile noastre,
Petru, Mirela, Ioan și Ana