Atunci a zis ucenicilor Săi: „Mare este secerişul, dar puţini sunt lucrătorii! Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.” Matei 9:37-38
An Nou Binecuvântat! În timp ce sărbătoream din nou, pentru a câta oară, Nașterea Mântuitorului, m-am dus cu gândul la cele 1800 de popoare care nu au primit încă această Veste Bună în limbile lor. Aceste popoare n-au văzut lumina, sunt încă în întuneric! Acesta este motivul pentru care Domnul ne-a adus înapoi în țară de pe câmpul de misiune, să mobilizăm Biserica să se roage și să recruteze mai mulți lucrători pentru traducerea Bibliei. În acord cu Viziunea 2025, vrem să începem traducerea Bibliei în toate aceste limbi până în anul 2025. Dacă vrem să ne atingem scopul în următorii zece ani, trebuie să întărim parteneriatul pentru traducerea Bibliei.
De aceea, anul acesta doresc să vizitez multe biserici și instituții creștine. Cu ocazia programelor de sărbători am vizitat șase biserici împărtășind nevoia de traducere a Bibliei. În Europa sunt 46 de limbi fără Cuvântul lui Dumnezeu, și aceasta este responsabilitatea Europei. Două din aceste limbi se află în România: una din limbile romilor, și limbajul semnelor românesc folosit de surzi. Aceste două limbi sunt în primul rând responsabilitatea României. Vom avea o întâlnire luna aceasta cu proiectul Roma, pe 13-14 ianuarie. Aș vrea să ajut proiectul acesta cu experiența acumulată în Africa. Vă rog rugați-vă pentru înțelepciune, traducători dedicați și un parteneriat local puternic.
În Noiembrie anul trecut a avut loc o conferință găzduită de Wycliffe România, pentru organizațiile Wycliffe din centrul și estul europei. Nouă organizații s-au adunat să discute lucruri legate de creșterea sănătoasă și puternică a lucrării de traducere a Bibliei. Parteneriatul cu bisericile a fost unul din subiectele discutate, și una din provocările noastre este, cum ne poziționăm față de Biserică. De fapt traducerea Bibliei este lucrarea Bisericii, este un braț al Bisericii. Lucrarea este făcută prin traducătorii trimiși și susținuți de Biserică. De asemenea, Biserica este cea care beneficiază de lucrarea traducerii Bibliei. Vă rog să vă rugați pentru o colaborare mai strânsă cu Biserica.
Maria lucrează ca asistent al personalului, ajutându-i pe recruți să se alăture lucrării, și să se pregătească de plecare. De asemenea ea va oferi grijă misionarilor comunicând cu ei de la distanță, sau atunci când vin acasă. Acum avem două familii (Taciuc și Dumitriu) care se pregătesc să plece în Papua Noua Guinee. Ei au nevoie de mai mulți suporteri, ajutorul Domnului în pregătiri, și de multe rugăciuni.
Copiii noștri se descurcă bine în perioada de acomodare la sistemul școlar și cu limba română. Au fost acceptați oficial de ministerul învățământului și au trecut cu bine primul primele trei luni de școală. Continuați să vă rugați pentru creșterea lor.
Pe 7 decembrie m-am întors din Zimbabwe, după două săptămâni de instruire a traducătorilor Tonga care au început traducerea orală a Scripturii în limba lor. Sunt zece traducători care lucrează câte doi în cinci sate, traducând pasaje diferite. În timpul testării în sat a pasajelor traduse, oamenii și-au exprimat nevoia pentru Cuvântul lui Dumnezeu în limba lor, și bucuria pentru începerea proiectului.
Mulțumim Domnului pentru:
- oportunitatea de a ajuta poporul Tonga;
- privilegiul de a promova lucrarea de traducere a Bibliei;
- posibilitatea de a ajuta proiectul de traducere Roma;
- succesul conferinței Wycliffe Europa, organizată la Oradea;
- susținătorii noștri credincioși;
- ajutor în perioada de tranziție.
România are mare potenţial pentru misiune, fiind printre ţările cu cele mai multe biserici din Europa de est şi cu mulţi tineri credincioşi Domnului. Până la marginile pământului Dumnezeu poate să trimită şi să susţină misionari din România pe termen lung!
Misionarii dumneavoastră,
Ruben, Maria, Miriam si Levi Dubei