Domnul Isus, pe care îl mărturisim prin lucrările pe care le facem, ne-a ajutat în zilele ce au trecut, ascultându-ne rugăciunile şi veghind asupra noastră la fiecare pas.
Prin harul Domnului, împreună cu un coleg de la Centrul de Comunicaţii şi Servicii Tehnice, ne-am deplasat în a doua jumătate a lunii aprilie, în satul Arop, în zona de coastă. Am avut împreună posibilitatea de a ajuta echipele de traducători locali montând un set de panouri solare şi reparând aparatura care slujeşte acolo la menţinerea funcţionalităţii calculatoarelor pentru traducerea Scripturii.
Satul-trib Arop*1 are o istorie tristă, marcată de tsunami-ul din 1998 care a nimicit atunci aproape jumătate din populaţia lui, în mare parte copii şi bătrâni. Primii misionari care au venit aici, reuşiseră la vremea aceea să înceapă un proces de traducere în limba arop, iar până la momentul dezastrului, publicaseră deja integral Evanghelia Marcu şi lucrau şi la alte materiale în limba lor.
Şeful de trib şi alţi localnici care se implicaseră în procesul de traducere a Scripturii au mărturisit mai târziu că la început, s-au implicat în aceste procese de traducere pentru că au crezut că aceasta le va aduce un câştig financiar. După dezastru, localnicii din tribul Arop au înţeles că au nevoie disperată de Cuvântul lui Dumnezeu în limba lor şi au început să îşi dorească ca fiecare om să audă vestea bună a mântuirii care vine prin Isus Hristos, pentru că au înţeles mai mult ca oricând că vieţile oamenilor sunt trecătoare şi nimic uman nu le poate oferi o garanţie pentru viaţa aceasta.
De-a lungul anilor s-au făcut mai multe, aşa zise, ateliere de vindecare a traumei aici, în acest popor. Fiecare familie a avut nevoie de ajutor material şi de consiliere, pentru că nu este familie aici care să nu fi pierdut copii, soţi sau soţii, bătrâni sau prieteni apropiaţi. În acelaşi timp, localnicii de aici, au pierdut şi casele lor şi puţinele lucruri pe care le aveau. Împreună cu acest sat, au mai fost afectate atunci cel puţin alte patru localităţi de coastă.
În prezent, satele acestea din zona de coastă, sunt reconstruite la aproximativ 1Km de malul oceanului. Oamenii de aici lucrează la refacerea locuinţelor şi vieţilor lor, dar în acelaşi timp, înţeleg nevoia de a avea o relaţie personală cu Domnul nostru Isus Hristos şi se implică foarte mult în traducerea Noului Testament care urmează a fi finalizat în curând. Cât am fost prezent în sat, traducătorii lucrau la traducerea cărţilor 1Ioan, 2Ioan şi 3Ioan. Din satele din împrejurimi care au fost atunci afectate de calamitate, au început de asemenea să vină localnici şi să iniţieze proiecte de traducere şi în limbile acestea, şi prin urmare procesele de traducere se desfăşoară în mai multe limbi în paralel.
Fiecare popor în parte, a pus la dispoziţie câte trei sau patru localnici care şi-au asumat rolul de traducători şcoliţi*2 care fac ca textul să capete o formă naturală în limba respectivă. Doi sau trei misionari din Ukarumpa vin aici câte 6 săptămâni o dată la 3 luni şi corectează din punct de vedere al înţelesului de bază din limba greacă şi a mesajului teologic aceste schiţe de traduceri. Aceşti misionari poartă numele de consultanţi*3. Am avut, deci, ocazia să cunosc şi să ajut aceste ateliere de traducere. În paralel cu lucrarea de traducere, misionarii de aici au organizat o sală de clasă care oferă cursuri de alfabetizare, utilizare calculator şi pregătire teologică.
Toate aceste lucruri care se desfăşoară aici au nevoie de energie electrică produsă local, posibilităţi de comunicaţie cu centrul de misiune care poate oferi suport tehnic şi soluţii de stocare a materialelor traduse şi a celor necesare traducerii, astfel încât aceste materiale să nu se piardă în cazul unor evenimente neplăcute ca cele ce s-au întâmplat. După realizarea traducerilor şi după ce consultantul a făcut corectarea locală a schiţelor, materialele în format electronic sunt trimise unor specialişti lingvişti asociaţi care de cele mai multe ori lucrează de peste hotare şi aceştia vin cu idei, soluţii sau corecturi asupra textului care apoi devine gata pentru publicare. De aceea este foarte util uneori ca să se încerce imposibilul de a realiza o conexiune la internet în mijlocul junglei.
Tehnologia din ultimii ani a oferit posibilitatea de a avea modemuri conectate la telefoane prin satelit sau la reţeaua radio terestră şi acest lucru scuteşte semnificativ timpii de traducere şi corectare.
Domnul ne-a umplut inimile de bucurie când am putut vedea că aceşti traducători foloseau efectiv curentul electric de la panourile solare pe care le montaserăm pentru a-şi alimenta calculatoarele şi am putut să vedem încă o dată cum anume lucrează în Trupul lui Hristos, fiecare mădular după talantul pe care l-a pus El în noi, spre folosul altora.
Mulțumim celor ce ne-au susținut în rugăciune în tot acest timp. Am călătorit mult prin jungla de mangrove plină de crocodili și uneori am simțit că numai Îngerul Domnului a făcut minuni și ne-a scos din mlaștinile în care rămăseserăm blocați.
Dacă doriţi să vă rugaţi pentru noi şi dacă Domnul v-a pus pe inimă lucrul acesta:
- mulţumiţi pentru că Domnul ne-a păzit în călătoria plină de pericole în jungla de mangrove;
- mulţumim Domnului că am putut să fim eficienţi în lucrare şi să ajutăm în mod real traducerea Scripturii în Arop;
- rugaţi-vă ca să putem fi sănătoşi în continuare şi să putem sluji aici la marginile pământului;
- rugați-vă pentru Mihaela care a început lucrul în departamentul de rețelistică din Ukarumpa.
Domnul Isus să vă binecuvinteze în orice lucru şi fie ca, aşa cum am cunoscut noi harul care vine de la El şi Vestea cea Bună a mântuirii, tot aşa să se descopere şi popoarelor de aici care aşteaptă încă Cuvântul Lui!
Marius şi Mihaela Taciuc
1) Tribul Arop este constituit din aproximativ 2500 de oameni şi întreg tribul este distribuit în doar un singur sat împrăştiat pe o fâşie de aprox. 1Km de-a lungul ţărmului Mării Bismark.
2) Dumnezeu a făcut ca unii dintre localnici să fi absolvit chiar şi 12 clase şi acest lucru înseamnă de multe ori cea mai înaltă treaptă de educaţie pentru un localnic din Papua Noua Guinee. Mulţi dintre localnici ştiu limba engleză dar au nevoie de un consultant care ştie foarte bine limba greacă şi are o pregătire teologică bună.
3) S-a observat de-a lungul vremii că dacă se oferă localnicilor rolul şi privilegiul de a face traducerea, aceştia lucrează cu un interes sporit şi aceasta favorizează şi manifestarea identităţii proprii a acelui popor. Misionarul îşi asumă de cele mai multe ori rolul acesta de supraveghetor în planul secund, având grijă ca noţiunile de bază din limba greacă să fie conservate în textul traducerii.