Isus și foarfecile uriașe

Când Dumnezeu a ales să se descopere oamenilor, a hotărât să se folosească de limbajul omenesc și astfel a „tulburat multe ape”.

Problema cu limbajele este că ele sunt vii; și ca orice arbore viu, stă în natura limbajului să crească, să se dezvolte și să treacă prin schimbări de-a lungul timpului. Așadar, nu ar trebui să fie de mirare că traduceri ale Bibliei, în care Dumnezeu Însuși se descoperă, traduceri vechi de sute de ani sunt mai greu de înțeles la ora actuală decât atunci când au apărut prima oară. 

Pe vremea când eram mic, în Olanda, majoritatea oamenilor care mergeau la biserică aveau obiceiul să citească din Biblie după prânz. Tatăl meu citea dintr-o traducere a Bibliei, veche de peste 300 de ani. Firește că olandeza modernă pe care o vorbeam la școală și acasă era vădit diferită.

Într-o zi, tatăl meu a citit despre Isus predicând la niște foarfeci uriașe. Cel puțin asta era imaginea care mi-a apărut în minte. Vechiul cuvânt olandez din 1619 pentru o mulțime mare era groote schaare, care sună precum schaar, cuvântul modern pentru foarfecă. Astfel am înțeles că groote schaare este o pereche uriașă de foarfeci.

Nu numai că toate limbile tind să se schimbe, dar și cu cât este folosită mai mult o limbă, cu atât mai rapid se schimbă. Deoarece mai mulți oameni, în mai multe țări, vorbesc o engleză diferită decât cea standard, nu este deloc surprinzător faptul că limba engleză se schimbă repede. Acesta este un motiv pentru care traducătorii continuă să creeze atât de multe traduceri și parafrazări diferite ale Bibliei în limba engleză. Criticii susțin că există deja prea multe variante, și s-ar putea să aibă dreptate, însă traducerile trebuie să fie actualizate pentru a ține pasul cu schimbările în limba pe care o vorbesc oamenii.

Limbajul biblic depășit poate genera situații amuzante. Un copil de șase ani a recitat rugăciunea Tatăl Nostru la o slujbă a bisericii astfel: „Și ne iartă nouă gunoaiele noastre, precum iertăm și noi celor ce aruncă gunoaiele împotriva noastră”. (în engleză cuvântul vechi pentru greșeli e asemănător cu cel pentru gunoaie)

După ce a citit povestea despre venirea Duhului Sfânt la Cincizecime la școala duminicală, un învățător a cerut copiilor să deseneze imagini pe baza povestirii. Cei mai mulți dintre ei au desenat oameni cu flăcări mici care jucau deasupra capetelor lor. Dar un băiat a desenat un grup de oameni împrăștiați într-o cameră, în care era și o mașină. Autovehiculul părea a fi o Honda, deoarece simbolul „H” era clar vizibil pe capotă.

 „De ce ai o mașină în imagine?”, A spus învățătorul. „În poveste nu există nici o mașină.”

„Ba da, este,” a răspuns el, „ați citit, au fost toți cu un Accord, într-un singur loc”.

Experiența misiunii mele interculturale timpurii a fost în Yukon, în nord-vestul Canadei. Timp de câteva luni, partenerul meu de slujire și cu mine am ținut slujbe într-un sat cu oameni nativi. Ei vorbeau între ei propria limbă, Kaska, și cu noi, engleza. În timpul predicilor mele am predicat și am predat informal, cu întrebări și răspunsuri. Le-am citit din versiunea autorizată King James. Din întrebările pe care le-au pus, am fost convins că oamenii Kaska nu au înțeles. De fapt, cum ar fi înțeles ei, din moment ce engleza modernă nu era limba lor maternă, iar traducerea KJV era veche de 350 de ani?

Nefiind un imigrant care trebuia să prindă engleza din zbor, colegul meu nu experimentase niciodată frustrarea de a auzi cuvinte și de a nu le înțelege. Pur și simplu credea că, dacă citește încet, clar și expresiv din vechea Biblie King James, din nou și din nou, vorbitorii Kaska ar înțelege în cele din urmă. M-am îndoit de această metodă atunci și mă îndoiesc chiar mai mult acum.

Am fost parte dintr-o echipă de promovare a traducerii Bibliei la Amsterdam 2000, unde Asociația Evanghelică Billy Graham a convocat 12.000 de evangheliști din întreaga lume. Rezultatele teologilor au ajutat la dezvoltarea „Declarației de la Amsterdam”. Aceasta afirmă în mod clar importanța traducerii Bibliei. Declarația spune: „Trebuie să proclamăm și să răspândim Sfintele Scripturi în limba inimii tuturor celor pe care suntem chemați să îi evanghelizăm și să-i ucenicizăm. Ne angajăm să … eliminăm toate barierele lingvistice și culturale cunoscute, pentru o înțelegere clară a Evangheliei de către ascultătorii noștri”.

Aici este vorba de mult mai mult decât citirea repetată, clară și expresivă a unei traduceri biblice care este veche de 350 de ani, unui grup de oameni care abia înțeleg limba engleză modernă. „Credința vine în urma auzirii iar auzirea vine prin Cuvântului lui Dumnezeu”. Acest adevăr biblic presupune auzirea dar și înțelegerea, ceea ce înseamnă că trebuie să auzim Biblia, sau să o citim, în limba pe care o știm cel mai bine.

Este minunat să știm că vorbitorii a aproape 3000 de limbi pot auzi sau citi cel puțin o parte din Biblie și să înțeleagă bine ce aud sau citesc. Isus nu mai propovăduiește foarfecilor uriașe!

Mai mult decât atât, programele de traducere a Bibliei – mare parte din personal fiind localnici care traduc în propria lor limbă – sunt active în prezent în aproape 2.000 de limbi. Aceasta înseamnă că aproximativ 5.000 de limbi, fie au o traducere existentă a unor părți din Scriptură, fie sunt în proces de traducere.

Există progrese bune în ceea ce privește liniștirea acelor „ape tulburi”, deși vorbitorii a circa 2.000 de limbi încă nu pot să înțeleagă mesajul lui Dumnezeu pentru ei. Ei continuă să aștepte traducerea Cuvântul lui Dumnezeu și în propria lor limbă.

Sursa: A Kick in the Pants, de Jack Popjes