Istoria Wycliffe

În 1917, în timpul perioadei dificile a Primului Război Mondial, un tânăr student din Statele Unite a călătorit în Guatemala pentru a ajuta la distribuirea de Biblii în limba spaniolă.

Ascultarea, visul și încrederea în Dumnezeu ale unui singur om s-au transformat într-o mișcare mondială care este astăzi principalul actor în traducerea Bibliei în întreaga lume.

William Cameron Townsend avea doar 21 de ani. În Guatemala, el a constatat că existau multe minorități lingvistice care nu înțelegeau spaniola. Frustrat și dezamăgit, a început să se întrebe cum va ajunge la oameni cu vestea bună a lui Isus dacă aceștia nu puteau citi Biblia în spaniolă.

În călătoriile sale prin Guatemala, Townsend i-a întâlnit pe indienii Cakchiquel. Când Townsend dădea Biblii în spaniolă unor bărbați care vorbeau doar limba cakchiquel, aceștia l-au întrebat ceva care l-a pus pe gânduri: De ce nu vorbește Dumnezeu limba noastră? Townsend s-a stabilit printre indienii Cakchiquel și, în următorii 14 ani, i-a ajutat să dezvolte o limbă scrisă, să înființeze școli, să deschidă clinici și să traducă Biblia. Noul Testament în limba cakchiquel a fost lansat în 1931.

Cameron Townsend în Guatemala

Anii în care Townsend a trăit printre indienii Cakchiquel i-au arătat cât de importantă și eficientă este limba maternă atunci când oamenii învață să citească și să scrie. 

Văzuse cu ochii lui că există o legătură între creșterea bisericii și traducerea Bibliei în limba pe care o vorbește populația locală. Pentru că Biblia era acum în limba lor, indienii Cakchiquel au înțeles ce înseamnă credința creștină, iar biserica a continuat să crească și să se maturizeze, chiar și atunci când nu erau prezenți misionari.

Cameron Townsend a fost atât de mișcat de ceea ce a văzut printre indienii Cakchiquel încât nu a putut decât să împărtășească experiențele sale cu alții.  Dar când a încercat să vorbească despre cauza grupurilor minoritare liderilor bisericii și misiunilor contemporane, a fost întâmpinat cu urechi surde. Între anii 1920 și 1930, accentul a fost pus pe grupurile etnice mari și pe limbile naționale mai mari. De nenumărate ori, Townsend a auzit: – Ceea ce faceți este o risipă. Popoarele despre care vorbiți sunt mult prea mici, trăiesc mult prea izolate, iar limbile lor vor dispărea oricum.

Dar Dumnezeu îi dăduse tânărului un vis și o viziune. În vara anului 1934, a organizat un curs de vară, unde el și doi angajați Cakchiquel au ținut lecții bazate pe ceea ce ei înșiși au învățat și experimentat. Au venit doi studenți. În anul următor au fost cinci.

Townsend a numit cursurile de vară „Tabăra Wycliffe”, un nume simbolic în memoria lui John Wycliffe, profesorul de la Universitatea Oxford din Anglia care a tradus Biblia în limba engleză la sfârșitul secolului al XIV-lea.  În 1936, cursurile de vară și-au schimbat numele în „Summer Institute of Linguistics” (SIL), iar un comitet cu același nume a fost înființat pentru a coordona atât formarea, cât și munca de teren pentru cei care plecau. Patru ani mai târziu, 36 de misionari se aflau în 18 grupuri etnice minoritare diferite din Mexic.

Când a început activitatea, în 1934, se cunoștea foarte puțin despre situația lingvistică din lume. S-a estimat că poate exista o nevoie de traducere a Bibliei în aproximativ 1000 de limbi. Townsend și-a inspirat personalul să realizeze 500 dintre acestea. Astăzi știm că există un număr mult mai mare de limbi care au nevoie de traducerea Bibliei. Personalul Wycliffe a lucrat până în prezent pentru mai bine de 2000.

Prima traducere făcută de personalul Wycliffe a fost terminată în 1951 în limba San Miguel Mixtec din Mexic. Douăzeci şi şapte de ani mai târziu, în 1978, a fost terminată cea de-a 100-a traducere a Bibliei, în limba Amuesha în Peru. În aprilie 2000, a fost finalizat cel de-al 500-lea Nou Testament, în limba Javanese din Surinam, America de Sud.

Pe măsură ce lucrarea s-a răspândit în Australia, Europa, Asia și Africa, numărul misionarilor a crescut și el foarte mult. În 1955 erau 500 de misionari, patru ani mai târziu 1000, iar în 1983, 5000 de bărbați și femei de la Wycliffe lucrau în toate părțile lumii.

Până în prezent, organizațiile din cadrul Alianței Globale Wycliffe au ajutat la finalizarea traducerii Bibliei și Noului Testament în peste 1800 limbi. De-a lungul istoriei lor, organizațiile Wycliffe au fost implicate în traducerea unor părți din Biblie în alte aproape 1000 de limbi . Pentru majoritatea acestor limbi, a trebuit mai întâi creat un alfabet și un sistem de scriere și predat cititul și scrisul.

În prezent, organizațiile Alianței sunt implicate în aproximativ 2600 de proiecte de traducere active. 

Azi, Wycliffe există în peste 60 de țări ale lumii, având parteneriate importante cu organizaţii care împărtăşesc această viziune. Wycliffe România este una dintre cele mai tinere organizații Wycliffe din Europa și a fost înființată în 2008. Avem o oportunitate minunată de a lua parte la dezvoltarea care are loc în traducerea Bibliei în întreaga lume. Haideți să continuăm să facem tot ce putem pentru ca visul și viziunea lui William Cameron Townsend să devină realitate: Biblia pentru toți oamenii în limba care le atinge inima!

Wycliffe Norway. Wycliffe’s History. https://www.wycliffe.no/var-historie/