Despre cum te poți implica
Aș putea sluji cu Wycliffe?
Drumul fiecăruia spre a sluji în misiune este unic, așa că explorează paginile de pe site-ul Wycliffe România și contactează-ne. Ne-ar plăcea să fim alături de tine în rugăciune în timp ce înveți cum poți să-L slujești pe Dumnezeu în traducerea Bibliei.
Îi încurajăm pe oameni să discute cu pastorul lor și cu alți lideri ai bisericii, să le ceară sfatul pe măsură ce explorează modul în care Dumnezeu îi conduce.
O modalitate excelentă de a afla mai multe despre Wycliffe și despre munca în traducerea Bibliei este să participi la evenimentele organizate de noi sau la întâlnirile de rugăciune în format fizic sau online. Participarea la astfel de întâlniri îți va oferi o imagine de ansamblu a modului în care te poți implica.
Avem oameni care sunt disponibili pentru a discuta personal despre interesul tău pentru traducerea Bibliei, așa că nu ezita să ne contactezi!
Pot sluji persoanele singure?
Da, încurajăm și sprijinim persoanele singure să slujească pe câmpul de misiune.
Pot familiile să slujească împreună pe câmpul de misiune?
Wycliffe acordă o mare importanță familiei. În cazul cuplurilor căsătorite, regula este ca amândoi să fie membri ai organizației dacă aplică pentru slujirea misionară în străinătate. Soțiile sunt membri ai organizației, chiar dacă nu sunt implicate direct într-un proiect, ele putând să-și folosească abilitățile în alte moduri. Oferim resurse pentru a-i ajuta pe membrii familiei să se dezvolte în noul lor mediu cultural și lingvistic.
Pot să slujesc dacă am copii?
Da! Iubim familiile și ne angajăm să le ajutăm să se dezvolte oriunde ar sluji.
Alături de organizația locală din țara în care familia va sluji, oferim sprijin în alegerea oportunităților educaționale de înaltă calitate conform vârstei copilului, precum și orientare de tranziție special pentru copii.
Care sunt modalitățile prin care pot ajuta fără să-mi părăsesc locul de muncă?
Alege un mod care te interesează:
Roagă-te – există posibilitatea de a participa la întâlniri de rugăciune online sau fizic la sediul organizației. Rugăciunea poate face cea mai mare diferență!
Donează – Fiecare dintre membrii noștri are nevoie de sprijin financiar. Ai putea face o diferență în viața unei persoane pe care Dumnezeu a chemat-o la traducerea Bibliei. Sprijinul tău financiar ajută direct la punerea Bibliei într-o limbă care nu a avut-o niciodată!
Promovare și mobilizare în cadrul bisericii – Vă puteți implica în activități de promovare și mobilizare, iar astfel să implicați biserica în multe moduri care vor contribui la facilitarea traducerii Bibliei și alfabetizării, cum ar fi adoptarea unui proiect lingvistic ca obiectiv principal de informare sau organizarea unei slujbe speciale de duminică.
Pot sluji pe termen scurt?
De obicei, pe termen scurt, este mai greu sa te implici în proiecte lingvistice sau de traducere, proiecte în care, de regulă, slujesc oameni pe termen lung. Dar uneori, anumite organizații partenere Wycliffe România, caută oameni pe poziții pe termen scurt, de aceea, întreabă-ne dacă există o astfel de oportunitate.
Dacă sunt interesat să mă alătur organizației Wycliffe România, cum pot fi sigur că este ceea ce Dumnezeu vrea pentru mine?
Nu există o modalitate simplă de a fi sigur de voia lui Dumnezeu, dar Domnul poate folosi multe lucruri pentru a-ți da siguranța direcției Sale. Fă din aceasta o chestiune de rugăciune serioasă și continuă. De ce să nu îți rezervi o zi de rugăciune în care să fii singur cu El? Cere sfatul liderilor bisericii tale și a altor creștini maturi care te cunosc bine.
Obține toate informațiile despre ceea ce implică traducerea Bibliei. Consultă Ghidul de pregătire misionară.
Cum pot să mă pregătesc cel mai bine pentru a sluji cu Wycliffe?
Poți începe chiar acum. În primul rând, consideră importantă misiunea externă. Roagă-te pentru acest lucru, cere scrisori de rugăciune de la diverși misionari, citește cărți și reviste misionare. În măsura posibilităților, susține financiar lucrarea misionară. Ia parte la grupurile de rugăciune sau poate că le poți organiza chiar tu. Participă la unul dintre evenimentele organizate de noi.Pe site-ul Wycliffe, vei găsi o varietate de domenii de implicare în care îți poți folosi abilitățile în mișcarea de traducere a Bibliei. Cercetează aceste domenii și urmează o instruire. Bineînțeles, de exemplu, pentru viitorii traducători este necesară o școală biblică sau formare teologică temeinică. Citește ghidul nostru de pregătire.
De ce pregătire am nevoie pentru a deveni traducător?
Este importantă o bună înțelegere și o utilizare constantă a Scripturilor. Candidații pentru traducere trebuie să aibă cel puțin doi sau trei ani de studii teologice sau de școală biblică.
Wycliffe are un parteneriat cu SIL International, care oferă cursuri de formare în domeniul lingvisticii aplicate pe teren. Subiecte de curs: fonetică, fonologie, gramatică, învățarea limbilor, metode lingvistice de teren, antropologie culturală, sociolingvistică, predarea scrierii, traducere, conceperea de programe lingvistice.
Este nevoie și de alte persoane în afară de traducători?
Sute de profesioniști în domeniul alfabetizării și al artei sunt necesari pentru a compila materialele didactice și pentru a forma profesorii locali. De asemenea, avem nevoie de secretare, profesori, contabili, tehnicieni și programatori de calculatoare, mecanici, piloți, tipografi etc. Puteți găsi informații despre opțiuni aici.
Nu sunt lingvist sau specialist în Biblie. Pot totuși să slujesc?
Da! Avem o gamă largă de roluri care sunt esențiale pentru a sprijini traducerea Bibliei. De la manageri și administratori la scriitori, personal IT, contabili, avocați și nu numai, Dumnezeu folosește tot felul de locuri de muncă, abilități și experiențe pentru a face să avanseze Cuvântul Său în întreaga lume. Explorează domeniile de activitate pe site-ul nostru!
Există și alte modalități prin care mă pot implica?
Da! Te poți ruga în mod regulat pentru personalul Wycliffe sau pentru un grup lingvistic care nu dispune de Scripturi, sau poți dona pentru a ne permite să putem spune „da” mai multor echipe de traducere care solicită sprijin. Poți fi ambasador Wycliffe pentru a mobiliza bisericile pentru a se implica în lucrarea de traducere a Bibliei. Poți, de asemenea, să te alături echipei ca voluntar și să-ți oferi timpul și abilitățile pentru a lucra într-un birou sau la un proiect.
Cum pot face o donație?
Poți dona prin intermediul site-ului nostru, prin poștă sau transfer bancar. Consultă secțiunea Donează pentru mai multe informații.
Pot specifica ce proiect sau misionar sprijină donația mea?
Absolut! Atunci când faci o donație, ai opțiunea de a o direcționa către un anumit proiect sau misionar pe care dorești să îl sprijini.
Care sunt modalitățile prin care biserica mea se poate implica?
Adoptați un proiect – Poate că unul dintre proiectele noastre de traducere ar interesa biserica dumneavoastră. Contactați-ne pentru mai multe informații despre susținerea financiară sau prin rugăciune a unui proiect. Toate proiectele noastre au nevoie de oameni care să se intereseze de ele.
Rugăciune – Biserica ta ar putea înființa un grup de rugăciune axat pe un anumit grup lingvistic fără Biblie. Contactați-ne dacă sunteți interesat de un anumit proiect și putem încerca să vă punem în legătură cu el.
Consultați secțiunea Implică-te ca biserică pentru mai multe informații.
Poate veni un reprezentant să vorbească în biserica noastră?
Absolut! Consultați secțiunea Implică-te ca biserică pentru mai multe informații.
Despre traducerea Bibliei
De ce este atât de importantă traducerea Bibliei?
Biblia este esențială pentru evanghelizare, ucenicizare și creșterea bisericii. Isus le-a spus urmașilor Săi să ducă Evanghelia în toată lumea, dar există încă sute de grupuri lingvistice care nu au acces la Cuvântul lui Dumnezeu în limba lor.
Istoria arată că nu a existat niciodată o biserică locală puternică fără ca Biblia tradusă să fie folosită de liderii locali.
Cine este responsabil pentru traducerea Bibliei?
Traducerea Bibliei este răspunsul ascultător al Bisericii la Marea Trimitere. Organizația Wycliffe dorește să ajute Biserica în acest sens.
Care este rolul Wycliffe în procesul de traducere a Bibliei?
Scopul nostru este de a ajuta Biserica să îndeplinească Marea Trimitere, punând la dispoziția tuturor oamenilor cel puțin o traducere a Bibliei în limba pe care o înțeleg cel mai bine.
De ce nu pot oamenii să citească Biblia în engleză (sau într-o limbă națională)?
Este dificil pentru oameni să înțeleagă detalii sau să înțeleagă concepte complexe într-o limbă pe care nu o folosesc sau cu care nu se identifică des. Chiar dacă știu un cuvânt în limba engleză (sau în limba națională), este posibil să nu înțeleagă pe deplin semnificația unor concepte precum „neprihănire” și „sfințire”.
Traducerea Bibliei este o continuare a lucrării lui Dumnezeu de a ajunge la bărbați și femei în modul în care aceștia înțeleg cel mai clar, ceea ce include folosirea limbii pe care o înțeleg cel mai bine.
Sunt limbile minoritare pe cale de dispariție?
Multe limbi minoritare se află cu siguranță sub presiunea limbilor majore, iar fiecare limbă pierdută înseamnă și pierderea unor cunoștințe esențiale despre istoria, cultura și mediul local al grupului lingvistic. Cu toate acestea, multe popoare minoritare preferă încă să își folosească propria limbă pentru relaționare și spiritualitate, iar faptul că le comunicăm în propria lor limbă arată respect pentru identitatea lor.
Traducerea Bibliei poate contribui, de fapt, la revigorarea sau conservarea unei limbi pe cale de dispariție. Atunci când un grup lingvistic recunoaște că limba lor poate fi folosită pentru a exprima Evanghelia, își dă seama, de asemenea, că poate fi folosită și în alte domenii, cum ar fi educația și afacerile.
Nu a fost deja finalizată lucrarea de traducere a Bibliei?
Munca urgentă de traducere a Bibliei nu a fost încă finalizată. Deși se fac progrese uriașe, este nevoie de multă muncă și investiții pentru a ne asigura că toți oamenii îl pot cunoaște pe Isus prin intermediul Bibliei în limba lor.
Ce s-a realizat până acum?
Consultă ultimele statistici pentru o înțelegere clară a ceea ce s-a realizat și care este nevoia la nivel global.
Datorită lucrării de traducere a Bibliei viețile a mii de oameni au fost schimbate, iar multe biserici locale s-au dezvoltat și au crescut. Activitatea lingvistică a contribuit, de asemenea, la programele de alfabetizare în curs de desfășurare.
Ce mai rămâne de făcut?
Consultă ultimele statistici pentru o înțelegere clară a ceea ce s-a realizat și care este nevoia la nivel global.
O mare parte din lucrarea care rămâne de făcut se află în locuri ostile Evangheliei. Cu toate acestea, mai multe lucrări de traducere a Bibliei sunt în curs de desfășurare acum decât oricând înainte. Dacă această dinamică poate fi menținută și accelerată, atunci se întrevede momentul în care toți oamenii vor avea acces la Biblie în limba lor. Așadar, acesta este un moment foarte important în istoria traducerii Bibliei în întreaga lume.
Citiți mai multe despre statistici aici.
La ce standarde de traducere aderă Wycliffe?
Credem că Biblia este Cuvântul inspirat al lui Dumnezeu. Ne-am angajat să facem traduceri ale Bibliei care comunică sensul original în întregime, fără distorsiuni. Suntem membri ai Forumului Internațional al Agențiilor Biblice (FOBAI) și respectăm standardele de traducere ale FOBAI. Citește aici despre principii de bază și proceduri pentru traducerea Bibliei.
Care sunt calitățile unei bune traduceri a Bibliei?
Scopul traducerii Bibliei este ca oamenii să poată fi transformați prin cunoașterea lui Dumnezeu prin Cuvântul său. O traducere trebuie să fie fidelă și, de asemenea, trebuie să fie utilizabilă!
O traducere bună a Bibliei va fi:
Acurată
Acuratețea este cea mai importantă calitate a unei bune traduceri. O traducere exactă este cea care transmite același înțeles ca și originalul sau se apropie cât mai mult posibil de sensul original. Găsirea unor echivalenți exacți pentru cuvinte specifice sau idei biblice în diferite limbi este adesea foarte dificilă, în special atunci când ideea biblică (de exemplu, iertarea) este necunoscută în cultura limbii receptoare. Cu toate acestea, oricât de dificil ar fi, traducătorul se străduiește să găsească cel mai apropiat echivalent posibil pentru a transmite același înțeles.
Clară
O traducere bună va face ca sensul să fie cât mai clar posibil și va fi ușor de înțeles. Nu va fi confuză sau ambiguă. Nu vrem ca oamenii să citească traducerea și să se întrebe ce înseamnă.
Naturală
O traducere bună va reflecta utilizarea naturală a limbii locale, astfel încât nu va suna ca și cum ar fi fost tradusă de cineva care nu cunoaște limba respectivă. Fiecare limbă are modele naturale care o fac să sune frumos. O traducere nenaturală va suna greoi și va fi greu de înțeles, astfel încât oamenilor nu le va face plăcere să o citească. Dar cititorii se vor bucura să folosească o traducere naturală și vor înțelege cu ușurință sensul. De aceea, este atât de important ca populația locală să preia conducerea în traducerea Bibliei în propria limbă, ori de câte ori este posibil.
Accesibilă
Biblia este tradusă ca oamenii să o folosească și să fie transformați de ea. Nu vrem ca ea să stea pe un raft. O traducere accesibilă va fi livrată în formatul potrivit astfel încât oamenii vor putea să o folosească.
Care este procesul de traducere a Bibliei?
Înainte de începerea traducerii este vital să se pună bazele implicării și responsabilizării comunității locale, precum și să se dezvolte o formă scrisă a limbii dacă nu există. Fără această muncă pregătitoare, o traducere poate sfârși prin a aduna praful pe un raft sau chiar poate fi respinsă complet. Echipele de traducere a Bibliei trebuie să obțină sprijin la nivel local și să fie formate din persoane potrivite pentru a fi traducători.
Odată ce echipa a început munca de traducere, aceasta trece prin etapele de redactare și verificare, de reformulare și reverificare, pentru fiecare dintre cele 66 de cărți ale Bibliei. Scopul traducerii Bibliei este de a oferi acces la Cuvântul lui Dumnezeu, iar astfel Cuvântul să ajungă în viețile și inimile oamenilor. Aceasta înseamnă că munca nu se încheie cu traducerea. Activitatea de echipare a oamenilor pentru a folosi Biblia în limba lor se desfășoară în paralel cu munca de traducere și continuă după ce traducerea este finalizată și lansată.
Cum ajută tehnologia de ultimă generație la accelerarea traducerii Bibliei?
Oamenii care lucrează cu Wycliffe sunt implicați în dezvoltarea tehnologiei de ultimă oră. De la programul software care le permite traducătorilor să lucreze mai eficient, la aplicațiile care le permit oamenilor să asculte și să citească Biblia tradusă, la crearea de fonturi ca limbile să poată fi scrise și citite pe ecrane, până la noile dezvoltări în domeniul inteligenței artificiale, această tehnologie ajută echipele de traducători să accelereze procesul de traducere și permite unui număr mai mare de oameni să folosească traducerile finalizate.
Un program software de traducere specific, care permite echipelor de traducători să compare proiectul de traducere cu limbile originale, dar și cu traduceri în alte limbi, joacă un rol important în a-i ajuta pe traducători să producă mai rapid traduceri acurate și clare.
Dezvoltarea de aplicații pentru Scriptura pe telefon pe care echipele de traducere din întreaga lume le pot folosi joacă un rol central. Aceste aplicații au textul scris al Bibliei împreună cu înregistrarea audio. Textul scris este evidențiat pe măsură ce este citit, ceea ce ajută, de asemenea, la dezvoltarea abilităților de alfabetizare ale oamenilor.
De asemenea, se dezvoltă o tehnologie de ultimă generație în materie de fonturi, astfel încât tot mai mulți oameni să poată scrie în limbile lor – în special cele care tocmai au fost scrise pentru prima dată – pe computere și pe alte ecrane. O parte din aceste fonturi sunt adăugate la biblioteca de fonturi Google, ceea ce înseamnă că ele fac o diferență uriașă dincolo de traducerea Bibliei în viața persoanelor care vorbesc acele limbi. Wycliffe are, de asemenea, oameni care lucrează la dezvoltarea de instrumente de inteligență artificială pentru a asista procesul de traducere a Bibliei.
De ce nu se poate traduce Biblia cu Google Translate?
Traducerile automate, cum ar fi Google Translate, funcționează prin căutarea de modele de cuvinte în colecții mari de documente. Au nevoie de milioane de cuvinte de texte bilingve traduse de oameni ca bază pentru a determina înțelesul cuvintelor și frazelor.
Pentru multe dintre limbile în care este nevoie de traducerea Bibliei, aceste colecții de date nu există, deoarece limba respectivă nu a fost scrisă niciodată. Chiar și acolo unde există documente scrise, Google Translate nu este suficient de complex pentru a face o traducere exactă a Bibliei.
Traducerea unui text nu înseamnă doar schimbarea unor cuvinte sau fraze individuale într-o altă limbă, ci și transmiterea exactă a sensului original al unui text către cititor/auzitor. Trebuie să se țină seama de mulți factori, cum ar fi mediul cultural și contextul. Traducerea automată se descurcă cel mai bine cu textele simple, dar nu se descurcă bine cu poezia, profețiile sau imaginile.
Deși tehnologia se îmbunătățește mereu, programele de calculator continuă să se lupte cu structuri gramaticale complexe și cu cuvinte care au mai multe sensuri sau semnificații și pot avea tendința de a produce texte cu un sunet oarecum robotizat.
Cine și ce este necesar pentru a traduce Biblia?
Mai presus de toate, traducerea Bibliei este o muncă în echipă. Cu toate acestea, în cadrul acesteia există multe roluri și domenii de expertiză diferite. Cercetătorii lingvistici efectuează cercetarea inițială care stabilește obiectivele traducerii. În cazul în care nu există o formă scrisă a limbii, lingviștii dezvoltă alfabetul cu ajutorul vorbitorilor locali ai limbii, analizează gramatica limbii respective și le transmit cunoștințele lor localnicilor. În cazul limbilor care au deja o formă scrisă sau în cazul în care creștinii care vorbesc limba locală au abilitățile și educația necesare pentru a pregăti traducerea, lingviștii și traducătorii îi vor ajuta în procesul de traducere prin formare și încurajare.
Specialiștii în alfabetizare pregătesc materiale didactice pentru citire și ajută la formarea celor care susțin programe care promovează alfabetizarea și utilizarea limbii materne pe termen lung. Alții promovează utilizarea Scripturii. De asemenea, este nevoie de lucrători de sprijin: secretare, profesori, contabili, programatori, mecanici, piloți, tipografi, etc. Cu darurile și abilitățile tale poți fi o parte valoroasă a echipei de traducere a Bibliei.
Ce se traduce mai întâi?
Porțiunile din Scriptură care au cele mai mari șanse de a crea un impact imediat pentru plantarea bisericii, închinare, ucenicie și probleme de justiție socială reprezintă adesea obiectivele inițiale de traducere. Obiectivele diferă în funcție de contextul spiritual, religios, social, economic și istoric al comunității lingvistice.
Cine stabilește necesitatea traducerii?
Comunitatea locală reprezentată de biserica locală. În zonele în care biserica lui Dumnezeu nu este încă formată, partenerii misiunii lucrează cu comunitatea locală pentru a înființa biserica și colaborează pentru a confirma nevoia de traducere a Bibliei.
Cum rămâne cu culturile orale?
Adesea, povestirile biblice orale sunt primele resurse biblice traduse pentru a fi utilizate în culturile orale. Acest lucru mărește capacitatea și impulsul spre traducerea literară sau traducerea audio a Cuvântului lui Dumnezeu.
Cum rămâne cu limbile semnelor?
Există peste 350 de limbi ale semnelor la nivel mondial. Traducerea Bibliei în limbile semnelor se face sub formă de serii video, fie că este vorba de anumite povestiri biblice cronologice, fie de cărți complete ale Bibliei. În 2020, am sărbătorit prima limbă a semnelor care are toate cele 66 de cărți, de la Geneza la Apocalipsa, traduse complet în limba semnelor americane.
Cât timp durează de obicei traducerea Bibliei?
Termenele variază în funcție de complexitatea și contextul proiectului de traducere. Elementele politice, sociale, economice, religioase, logistice, tehnologice și lingvistice influențează ritmul. O traducere clară, exactă și naturală a Noului Testament durează aproximativ șapte ani. O traducere a Bibliei complete durează aproximativ 16 ani. Tehnologia, instruirea și implicarea comunității locale accelerează ritmul.
Ce se întâmplă după ce o traducere a Bibliei este finalizată?
Eforturile de ucenicizare și de plantare a bisericilor continuă și după ce o traducere este finalizată. Scopul nostru nu este doar traducerea, ci și transformarea vieții. Slujirea noastră în rândul unui grup de oameni este completă doar atunci când există o rețea de biserici care folosesc Scriptura, în limba pe care o înțeleg cel mai bine, pentru a crește, a se maturiza și a se înmulți.
Despre Wycliffe
De unde provine numele Wycliffe?
Organizaţia „Wycliffe” a fost înfiinţată în 1942 de către William Cameron Townsend. Misionar la indienii Cakchiquel din Guatemala, Townsend a înţeles necesitatea şi importanţa traducerii Bibliei când un bărbat din tribul respectiv l-a întrebat:
Dacă Dumnezeul tău este atât de măreţ, de ce nu vorbeşte în limba mea?
După acea întâmplare, Townsend s-a hotărât să facă tot ce îi stă în putinţă pentru ca orice bărbat, femeie şi copil să poată citi Cuvântul lui Dumnezeu în propria limbă. Împrumutând numele eroului Reformei, John Wycliffe, primul care a tradus Biblia în engleză, Townsend a înfiinţat în 1934 „Tabăra Wycliffe” ca şcoală de formare lingvistică. Astfel a luat naştere organizaţia „Wycliffe Bible Translators”.
Cum funcționează Wycliffe?
Astăzi lucrarea de traducere a Bibliei este accelerată mai mult ca oricând. Dorința noastră este să-L urmăm pe Dumnezeu acolo unde ne conduce și să ne asociem cu biserica locală în programe de traducere a Bibliei durabile, conduse de biserică, care să ducă la transformarea comunităților lor.
Nu dorim să facem misiune de unii singuri sau să ne implicăm în proiecte ca experți care au toate răspunsurile. Dorim să lucrăm în echipe umile, colaborative, care apreciază diversitatea și care sunt dedicate să se asigure că toată lumea se simte ascultată, inclusă și știe că aparține.
Suntem entuziasmați de inovație și creativitate și de faptul că ne aflăm în vârful de lance al dezvoltării pentru a ne sprijini cât mai bine partenerii noștri globali. Ca organizație, ne modelăm și ne adaptăm în mod constant la un mediu global în schimbare, astfel încât Cuvântul lui Dumnezeu să poată avea cel mai eficient impact asupra inimilor și minților oamenilor care așteaptă să aibă acces la el în propriile lor limbi
Cum sunt sprijiniți financiar misionarii Wycliffe?
Una dintre cele mai mari provocări cu care se confruntă persoanele care doresc să lucreze cu Wycliffe este obținerea de sprijin financiar. Deoarece munca de traducere a Bibliei nu este o afacere cu profit, nu există venituri din care să putem plăti salarii. În calitate de misionari, membrii organizației își împlinesc nevoile financiare prin intermediul bisericilor și al persoanelor fizice care îi susțin financiar lunar. Wycliffe stabilește un obiectiv pentru suma pe care o persoană trebuie să o strângă, raportat la nevoile de pe câmpul de misiune unde slujește, în consultare cu biserica sa. Fiecare membru Wycliffe este încurajat să aibă o echipă de donatori și susținători în rugăciune pentru lucrarea în care este implicat. În fiecare lună, membrul primește doar suma stabilită ca fiind necesară pentru nevoile de trai și lucrare. Pe măsură ce donatorii contribuie lunar cu suma la care s-au angajat, donațiile colective alcătuiesc suma stabilită lunar a membrului.
Cum vă echipați conlucrătorii pentru a strânge fonduri?
Noi le oferim instruire pentru a-i ajuta:
- Să câștige încredere în a comunica fundamentul biblic pentru a trăi din sprijin
- Să învețe cele mai bune practici și să dobândească încredere în ceea ce privește prezentarea lor.
- Să experimenteze valoarea întâlnirii față în față cu oamenii și a solicitării de sprijin.
- Să descopere cum să cultive relații durabile cu susținătorii lor.
Când și de ce a fost fondată organizația Wycliffe România?
Wycliffe România este una dintre cele mai tinere organizații Wycliffe din Europa și a fost înființată în 2008. Lucrând în dependență de Dumnezeu, Wycliffe România dorește să creeze un mediu favorabil colaborării în trupul lui Hristos pentru dezvoltarea mișcării de traducere a Bibliei, oferind fiecărui popor accesul la Cuvantul lui Dumnezeu în limba pe care o înțeleg cel mai bine.
Realizează Wycliffe traducerea Bibliei în limba română în România?
Nu. Wycliffe nu traduce Biblia în limba română, deoarece scopul nostru este de a aduce Cuvântul la cei în a căror limbă nu există încă.
Prin harul lui Dumnezeu, Biblia a fost citită în limba noastră maternă timp de sute de ani. În țara noastră există și alte organizații chemate să presteze acest serviciu pentru activitatea de traducere a Bibliei în limba română, care desfășoară această activitate cu mare pricepere și competență.
Ce înseamnă că organizația este interdenominațională?
Wycliffe nu este o biserică sau o congregație, ci o organizație misionară. În România, funcționăm din punct de vedere juridic ca o asociație. Wycliffe România nu este afiliată unui cult din România, dar se străduiește să stabilească relații bune cu toată lumea.
Organizația noastră dorește să slujească întreaga Biserică, primindu-i pe toți cei care doresc să se alăture lucrării mondiale de traducere a Bibliei. Membrii noștri provin din diverse medii evanghelice.
Este Wycliffe România distribuitor de Biblii în limba română sau în alte limbi?
Nu, Wycliffe România nu distribuie Biblii în limba română și nici în altă limbă. Te rugăm să consulți pagina Resurse biblice unde vei găsi informații despre diverse organizații care pun la dispoziție Biblia în format digital sau tipărit.