Filmul ISUS pentru poporul Betsimisaraka Atsimo

În luna noiembrie 2022 v-am prezentat povestea poporului Betsimisaraka Atsimo, răspândit pe coasta de est a Madagascarului, oameni care locuiesc în munți, în orășele și sate izolate. Traducerea Bibliei a început în urmă cu mai mulți ani, iar acum Evanghelia după Luca și Filmul Isus sunt disponibile în limba lor.

Ada, misionară Wycliffe România în Madagascar, împărtășește cu noi cum a trăit și experimentat înregistrarea Filmului ISUS în limba Betsimisaraka Atsimo și ne ajută astfel să continuăm povestea acestui popor, să cunoaștem mai bine cultura și trăirile lor.

Am participat la înregistrarea Filmului ISUS în limba Betsimisaraka Atsimo in 2014. A fost o săptămână plină de activitate în satul de munte drag inimilor noastre, într-un „studio” ad-hoc amenajat în bisericuța de lemn. Am participat la prima difuzare a filmului acolo, la finalul acelei săptămâni. I-am auzit râzând când și-au recunoscut vocile. I-am auzit râzând când L-au auzit pe Isus salutând un copilaș așa cum l-ar fi salutat pe ulița satului „Akore laale”. Am participat la lansarea oficială a filmului în orașul Marolambo, o zi cu bucurie și emoție pentru mulțimea adunată. Biserica era arhiplină, copiii de afară cocoțați la ferestre, alții în curtea bisericii încercau să vadă puțin din ecranul pe care se proiecta filmul.

Difuzarea Filmului ISUS în Marolambo

Faptul că am fost acolo la final de drum înseamnă că nu am văzut nimic din munca grea de traducere care a durat mulți ani. Nu am văzut discuțiile echipei de traducere, nu le-am auzit întrebările și nedumeririle. Când nu cunoști drumul parcurs de altcineva, îți poți închipui că a fost ușor. În neștiința mea, am presupus mai multe lucruri: că traducătorii au cunoștințe biblice similare cu ale mele, că înțelegem aceleași lucruri esențiale despre Isus Cristos, că traducătorii vor și știu să traducă în așa fel încât și copiii mici să înțeleagă. Vreau să împărtășesc doar un lucru, legat de sensurile cuvintelor, pentru că felul în care vorbim despre suferință poate da naștere la înțelegeri greșite.

În timpul unei discuții cu privire la suferința lui Isus, Dada, liderul echipei de traducere explica celorlalți că Isus nu a suferit cu adevărat pe cruce. Din cauza cuvântului respectuos folosit pentru suferință, în combinație cu faptul că Isus este Fiul lui Dumnezeu, prin urmare diferit de orice altă ființă umană, El nu ar fi putut să simtă pe deplin ce ar fi simțit un alt om. Dada nu și-a imaginat că Isus a simțit aceeași durere ca oricare dintre noi, nu doar fizic, fiind jertfit ca un animal. De fapt noi nu putem înțelege durerea Lui, pentru că nu știm ce înseamnă să fim pedepsiți cu moartea pentru vina păcatului nostru, cu atât mai puțin pentru vina întregii omeniri.

Cu lacrimi în ochi și cu durere în inimă pe care doar el o cunoaște, după mult timp în care nu a știut, Dada a înțeles că Isus a acceptat să sufere cu adevărat, tot ce ni se spune: batjocură, singurătate, trădare, biciuire, durere, coroana de spini, sete, crucificarea, străpungerea cuielor, greutatea vinei noastre, și ultima suflare. Isus nu a avut puteri speciale care i-au atenuat durerea. Chiar a suferit.

Filmul ISUS pentru poporul Betsimisaraka Atsimo poate fi urmărit aici: https://www.jesusfilm.org/watch/jesus.html/malagasy-southern-betsimisaraka.html

Articol scris de Ada Vultur, misionară Wycliffe România în Madagascar