Cercetează limbile nescrise pentru a înțelege domeniile cheie cu nevoi.
Unul dintre primii pași înainte de începerea unui proiect de traducere a Bibliei este cercetarea modului în care o comunitate lingvistică poate avea cel mai bine acces la Scripturi.
Ce limbi sunt vorbite și de către cine? Ce dialecte ar putea utiliza aceeași traducere? Ce limbi vor mai fi folosite peste 20 de ani? Cine ar fi partenerii cheie într-un proiect de traducere? Sub ce formă ar interacționa oamenii cel mai probabil cu Scriptura?
Pentru a găsi răspuns la aceste întrebări, cercetătorii lingvistici călătoresc mult într-o zonă lingvistică, de obicei colectând liste de cuvinte și intervievând populația locală în încercarea de a înțelege situația lingvistică. Factori precum înțelegerea și atitudinea față de alte variații ale limbii sunt esențiali în determinarea nevoilor de traducere.