Despre noi
Wycliffe România este o organizație de misiune interdenominațională dedicată traducerii Scripturii în limbile popoarelor care nu au acces la Cuvântul lui Dumnezeu în limbile lor.
Viziune
Cuvântul lui Dumnezeu în limba fiecărui popor
Misiune
În dependență de Dumnezeu, Wycliffe România creează un mediu favorabil colaborării în trupul lui Hristos pentru dezvoltarea mișcării de traducere a Bibliei, oferind fiecărui popor accesul la Cuvântul lui Dumnezeu în limba maternă.
Dependență de Dumnezeu
→
Crearea unui mediu favorabil
→
Colaborare în trupul lui Hristos
→
Dezvoltarea mișcării de traducere
↓
Citește mai mult
Dependență de Dumnezeu
- dezvoltăm relația cu El prin rugăciune personală și rețele de rugăciune;
- reflectăm la Cuvântul Său pentru creștere în cunoașterea lui Dumnezeu și a planurilor Sale;
- integrarea și implicarea membrilor în trupul lui Hristos, Biserica.
Crearea unui mediu favorabil
- un loc pentru crearea de relații și legături;
- prietenie, părtășie, unitate, încurajare;
- rugăciune, susținere, provocare, creștere.
Colaborare în trupul lui Hristos
- învățăm împreună și unul de la altul, și descoperim călăuzirea Domnului;
- împărtășim dragostea lui Dumnezeu pentru popoarele fără Cuvântul Său;
- informare cu privire la situația lucrării: progres, nevoi, dificultăți și realizări;
- partenerii planifică împreună acțiuni și scopuri comune;
- ascultă ceea ce are de spus întreaga comunitate și vorbește comunității mai largi cu o voce mai puternică.
Dezvoltarea mișcării de traducere (7 domenii de participare)
- Rugăciune
- Promovare/lărgirea parteneriatului
- Recrutare/trimitere
- Finanțare/strângere de fonduri
- Servicii de specialitate (IT, contabilitate, management, media)
- Instruire pentru misiune, traducere, alfabetizare, promovarea folosirea Scripturii
- Proiecte lingvistice/traducere
De ce traducerea Bibliei?
Biblia este mai mult decât o carte
Este Cuvântul lui Dumnezeu pentru omenire. Este Vestea Bună, care proclamă dragostea lui Dumnezeu și dorința Sa de a răscumpăra oamenii prin Fiul Său, Isus. Cuvântul lui Dumnezeu are puterea de a transforma oameni, familii, comunități și țări.
Dar nu toată lumea are acces la această veste bună
Milioane de oameni din întreaga lume nu au un singur cuvânt din Biblie, într-o limbă pe care ei o înțeleg cel mai bine. Te invităm să te alături lucrării lui Dumnezeu de a transforma oameni și comunități prin traducerea Cuvântului Său.
1,5 miliarde
de oameni NU AU ÎNTREGA BIBLIe ÎN LIMBA LOR
99,8 milioane
de oameni NU AU NICI UN VERSET DIN BIBLIE ÎN LIMBA LOR
350+
LIMBI ALE SEMNELOR AȘTEAPTĂ TRADUCEREA BIBLIEI ÎN FORMAT VIDEO
Nu lucrăm singuri
Dumnezeu ne-a făcut onoarea de a traduce Cuvântul Său în limba fiecărui popor. Credem că Biserica are rolul central în planul lui Dumnezeu pentru a face să avanseze Împărăția Sa printre națiuni.
În mișcarea globală de traducere a Bibliei colaborăm cu biserici și parteneri atât locali cât și internaționali. Wycliffe România face parte din Alianța Globală Wycliffe care cuprinde peste 100 de organizații. De asemenea, este membru în PIM România (Parteneri în misiune).
Dacă doriți, ca Biserică sau ca instituție, să intrați în parteneriat cu Wycliffe România pentru dezvoltarea mișcării de traducere a Bibliei, vă rugăm să ne contactați.
Valorile și credința noastră stau la baza a tot ceea ce facem – și de ce și cum facem.
Istoria noastră
2008
Se înființează Asociația Wycliffe România. Jeroen van Velden este primul director executiv al asociației.
Jeroen este sprijinit de Richard si Annie din UK. Se investește în creșterea numărului de membri, se organizează primele tabere Wycliffe la Boga, tabere la care participă o mare parte din misionarii actuali.
2013
În Etiopia se traduce prima carte din Biblie în limba shekkacho, Evanghelia după Marcu, la care a contribuit Petru Pașcalău ca și sfătuitor exegetic.
2016
Ruben Dubei preia rolul de director executiv al asociației.
Se pun bazele proiectului de traducere a Bibliei pentru surzii din România.
2017
Wycliffe România organizează conferință națională „Parteneri în traducerea Bibliei” la care participă organizații misionare și biserici din România.
2018
Wycliffe România sărbătorește credincioșia lui Dumnezeu pentru cei 10 ani de activitate, alături de parteneri din țară și străinătate.
În Etiopia se traduc primele pasaje din Biblie sub forma unor povestiri în limba semnelor etiopiene cu implicarea lui Petru Pașcalău ca și sfătuitor exegetic. Povestirile s-au înregistrat pe un DVD cu tema Cunoașterea lui Dumnezeu.
Evanghelia după Marcu este prima carte tradusă din Biblie în limba ale (Etiopia). Luminița Prisecaru a contribuit ca și sfătuitor exegetic.
2019
Procesul de traducere a Noului Testament în limba shekkacho este finalizat și are loc sărbătoarea dedicării. Petru Pașcalău s-a implicat în traducerea Noului Testament ca și sfătuitor exegetic.
2021
Se începe proiectul de traducere a Bibliei în limba rromani standard.
2022
Ionuț Cuceuan devine director al Asociației Wycliffe România, iar Ruben Dubei director pe Europa în cadrul Alianței Globale Wycliffe.
Wycliffe România, cu susținerea altor parteneri locali, deschide programul de grădiniță Sunflower, un proiect pentru copiii preșcolari, refugiați din Ucraina.
2023
Sărbătorim finalizarea și dedicarea Evangheliei după Marcu în limba semnelor române.
Sărbătorim finalizarea și dedicarea Evangheliei după Ioan în rromani standard.
Wycliffe România organizează întâlnirea „CONSULTAREA Parteneri în Traducerea Bibliei” cu scopul de a înteți colaborarea dintre bisericile din țară și organizațiile misionare în lucrarea de traducere a Bibliei.
Pe plan mondial, traducerea Bibliei are o istorie îndelungată. Dacă dorești să afli mai multe informații accesează link-urile de mai jos.