De la mâini, la inimi – familia Cuceuan

Căci lui Dumnezeu nu-I pare rău de darurile și de chemarea făcută. Romani 11: 29

Dragii noștri,
Sperăm că anul nou v-a întâmpinat cu aceeași bucurie și aveți nădejdea ca și în acest an nou, binecuvântat de Dumnezeu, să fie un an în care să slujim cu credință Domnului. Sărbătorile au trecut cu bine și ne-am bucurat în prezența Domnului alături de familie, biserică și prieteni. Întorcându-ne la birou continuăm activ în rolurile care ni s-au încredințat, atât în biroul Wycliffe România, cât și în cadrul Echipei Globale Limbajele Semnelor (GSLT). Rugați-vă să creștem în cunoștința adevărului lui Dumnezeu și a darurilor cu care El ne-a binecuvântat să slujim aproapelui nostru, în cazul nostru, să slujim surzilor de pretutindeni și nu numai.

Proiectul de traducere a Scripturii în limbajul semnelor din România

cuceuan 07

ECHIPA DE TRADUCERE DE SURZI DIN CLUJ-NAPOCA

Cu ocazia sărbătorilor de Crăciun, ne-am bucurat să vedem cum frații noștri surzi din Oradea și Cluj-Napoca au realizat povestea nașterii Mântuitorului (pe care o puteți vizualiza și dumneavoastră, aici). Ionuț, alături de directorul Wycliffe România, Ruben Dubei, și liderul echipei de surzi fac vizite periodice la Cluj-Napoca pentru a veni în ajutorul echipei de surzi de acolo, în parteneriatul ce îl au cu o biserică creștină de auzitori. În perioada, 13-20 ianuarie un grup de tineri surzi din SUA a vizitat mai multe comunități de surzi din România. Ei au vizitat și comunitatea de surzi din Oradea, dar și biroul Wycliffe România. Vizita lor a avut ca scop evanghelizarea printre surzi și încurajarea bisericilor de surzi din România. Mulțumim Domnului pentru ei și ne rugăm ca El să binecuvânteze sămânța care a fost semănată în inimile multor surzi.

Lucrarea globală pe limbajele semnelor

Daniela – rolul meu în această echipă continuă, și volumul lucrării crește. Orele de predare a limbii române, a limbajului semnelor românesc și a culturii crește pe măsură ce tot mai mulți interni din mai multe părți ale lumii vin în Oradea. Rolul de interpret nu lipsește și sunt mulțumitoare când pot să fiu un mesager bun în timpul de rugăciune sau la diferite întâlniri.
Ionuț – ca și consultant în pregătire sunt solicitat tot mai mult și mă văd nevoit să-mi administrez cât mai bine timpul, astfel încât să-mi pot îndeplini cât mai bine responsabilitățile ce țin de lucrarea Wycliffe, de proiectul de traducere din Tanzania și de proiectul de traducere din România (Oradea și Cluj-Napoca). La sfârșitul anului trecut am predat o parte din activitatea administrativă unei colege din cadrul echipei globale, iar astfel îmi pot concentra mai mult atenția și energia pe lucrarea de traducere. Rugați-vă să fim înțelepți și eficienți în munca noastră!

Proiectul de traducere a Scripturii în limbajul semnelor din Tanzania

cuceuan 08

În ultima scrisoare v-am spus că echipa de traducere a testat câteva pasaje traduse în cadrul comunităților de surzi din nordul Tanzaniei. La finalul anului trecut, s-a lucrat mult la revizuirea traducerii, acolo unde a fost cazul, în urma comentariilor și observațiilor primite de la participanți în cadrul testării. Ioan capitolul 6 a fost finalizat, iar acum se lucrează la editarea video și ne rugăm ca totul să decurgă cu bine, pentru ca acest pasaj să fie publicat cât mai repede și oferit surzilor din Tanzania. Se lucrează în continuare la revizuirea traducerilor din Ioan capitolul 14. Pe lângă acestea, s-a început traducerea unor capitole din Romani. Rugați-vă pentru noi și pentru echipa de traducere – avem nevoie de ajutorul Domnului și înțelepciune de sus. Lucrarea de traducere nu este o muncă ușoară, cu atât mai mult acum, când se lucrează la traducerea capitolelor din Romani.

The SEED Company (Organizația Sămânța)

Dorim să împărtășim cu voi un proiect care a avut loc anul trecut la Oradea. În perioada 27 iulie – 2 august, organizația „The Seed Company” a avut o echipă din departamentul media în vizită la Oradea, pentru a lua interviuri și pentru producerea unor materiale video cu și despre: echipa de traducere în limbajul semnelor românesc și comunitatea de surzi. Daniela a luat parte la acest proiect. Vă invităm să vizionați materialul video aici. Filmarea s-a realizat la 360 de grade (țineți apăsat pe mouse și trageți fie în dreapta, fie în stânga, în sus sau în jos pentru a vizualiza întreaga scenă înregistrată). „De la mâini, la inimi” prezintă povestea surzilor din România și călătoria lor în a avea Cuvântul lui Dumnezeu în limba inimii lor, limbajul semnelor. Vizionare plăcută!

Motive de mulțumire:

  • sănătate, putere de muncă și înțelepciune de sus;
  • familie, prieteni și bisericile care ne susțin;
  • un an nou binecuvântat de Dumnezeu;
  • viziunea noastră crește și vedem deslușit călăuzirea și aprobarea lui Dumnezeu.

Motive de rugăciune:

  • sănătatea lui Ionuț, Dumnezeu să se atingă de durerile de spate;
  • întărirea relațiilor din birou și cu proiectele în care suntem implicați;
  • sensibilizarea și conștientizarea oamenilor despre nevoia comunităților de surzi și despre lucrarea de traducere a Cuvântului lui Dumnezeu;
  • Dumnezeu să ne binecuvânteze la fiecare pas în lucrarea încredințată.

Cu drag, ai voștri misionari,
Ionuț și Daniela Cuceuan