Cristos în voi, nădejdea slavei! – familia Pașcalău

,

Dragii noștri,

Tragem nădejde că prin credință ați fost umpluți de pace în toate încercările vieții și prin puterea Duhului Sfânt ați fost întăriți.

Noi suntem mulțumitori Domnului, că în bunătatea Lui, s-a îngrijit de toate nevoile familiei noastre. În ultimul an am fost sănătoși, părinții noștri de asemenea nu au avut probleme grave de sănătate, Ioan și Ana au terminat al doilea an de școală în limba maternă, suntem binecuvântați cu o biserică locală unde avem părtășie frățească, în lucrarea misionară am înaintat în ambele proiecte de traducere, iar Mirela s-a implicat tot mai mult în slujirea „member care”, atât în organizația Wycliffe, cât și în GSLT (organizația de traducere a Bibliei pentru surzi). Rugăciunea noastră este ca voia Tatălui din cer să se facă în viața noastră și Cristos Domnul să locuiască din belșug în noi.

Traducerea Bibliei în limba rromani standard

Astăzi, Cuvântul lui Dumnezeu este tradus în mai mult de 3400 de limbi, din cele 7378 de limbi active pe glob. În octombrie 2021 a început traducerea Bibliei în limba rromani standard. Dumnezeu ne-a ajutat și până la Sărbătoarea de Paști ultimele patru capitole din Evanghelia după Ioan au trecut prin toate etapele procesului de traducere și textul Biblic a fost publicat. Toate materialele traduse pănă acum se află, în diferite formate, pe site-ul https://biblia-rromani.ro/ .

Traducerea a continuat cu primele șase capitole din aceeași evanghelie și am avut bucuria să mă întâlnesc cu echipa de traducători și sfătuitori exegetici în mijlocul unei comunități de rromi din județul Bihor. Am parcurs, așadar, cea de-a doua verificare de consultanță și îi sunt mulțumitor Domnului pentru călăuzirea ce ne-a dat-o să fixăm cuvinte și expresii cheie din cadrul acestor capitole. Onoarea de a traduce Cuvântul lui Dumnezeu, ne îndeamnă la rugăciune, astfel încât munca noastră sa fie încununată de biserici vii, zidite pe valori și principii biblice corecte.

Traducerea Bibliei în limbajul semnelor etiopian

Există aproximativ 70 de milioane de surzi în întrega lume, dintre care mai puțin de 2% sunt credincioși. În ultimii ani, în Etiopia, în unele orașe s-au format școli și cluburi pentru surzi, aici ei pot învăța și comunica în limbajul semnelor. Pentru a-i întâlnii pe surzi, echipa de traducere în limbajul semnelor etiopian se deplasează în comunitățile din diferite zone ale țării și prezintă în format video porțiunile din Biblie traduse. Din dorința de a învăța limbajul semnelor și a putea să interacționeze cu cei din jur, la aceste întâlniri participă și surzi musulmani.

Cu scopul realizării unei traduceri a Cuvântului lui Dumnezeu care să aibă impact în viața comunității, se urmărește naturalețea în textul tradus. În pregătirea pe care i-o fac lui Abel, liderul echipei, ca să devină sfătuitor exegetic, l-am ajutat să înțeleagă această problemă semnificativă în sarcina traducătorului, care se dovedeste cu atât mai dificilă, cu cât cultura surzilor este diferită de cultura textului sursă. Programele de traducere ușurează mult munca minuțioasă a traducătorului, și l-am echipat pe Abel cu cunoștințele necesare ca să știe cum să le folosească resursele din programul Paratext. Sunt mulțumitor Domnului că ne-a călăuzit și ne-a dat pricepere când am verificat împreună  porțiunile din Biblie traduse: Matei 20:20-28 , Ioan 13:1-20, Luca 18:1-14, Geneza 41:1-58, Numeri 21:1-8. Vă sunt recunoscător dumneavoastră că ne purtați în rugăciuni și mă rog ca Domnul să vă umple de pace în toate încercările vieții.

Alese binecuvântări,

Pașcalău Petru, Mirela, Ioan și Ana