Dragii noștri,
Ultimele 2-3 luni au fost foarte aglomerate pentru noi cu călătorii în Benin și Kenya. În perioada 13 August – 2 Septembrie ne-am aflat în Cotonou, Benin, unde împreună cu colegi din cadrul Wycliffe Benin, am organizat un workshop (atelier) de traducere. Timp de două săptămâni, alături de participanți surzi din Benin și Togo, ne-am concentrat pe învățarea principiilor de bază de traducere. Ca și aplicație practică a abilităților învățate, împreună cu participanții, am tradus pentru prima oară în limbajele semnelor din Benin și Togo, “Povestea lui Kande”. Acesta este un material educațional folosit de către SIL Internațional și alte organizații partenere pentru educarea și conștientizarea oamenilor cu privire la virusul HIV și SIDA, boală care are o rată de creștere alarmantă în multe țări africane.
Chiar dacă limbajele semnelor folosite în Benin și Togo se aseamănă foarte mult, o singură traducere nu a fost suficientă. Datorită termenilor cheie din povestire, termeni precum SIDA și HIV, dar și datorită câtorva expresii cheie care au tangență cu cultura fiecărei țări, a fost nevoie să se lucreze la două traduceri diferite.
Timp de aproape o săptămână între 18 – 24 septembrie ne-am aflat în Kenya la centrul organizației partenere DOOR. A fost o mare bucurie să ne întâlnim din nou cu prietenii și colegii noștri care lucrează la traducerea Scripturii în limbajele semnelor. Scopul vizitei noastre a fost de a onora invitația echipelor de traducere din Burundi, Etiopia, Ghana, Uganda, Tanzania și Nigeria, de a participa la ceremonia de dedicare a celor 110 Povestiri Cronologice Biblice (PCB), traduse în limbajele semnelor din Burundi, Etiopia, Ghana, Uganda, Tanzania și a celor 32 PCB traduse în limbajul semnelor nigerian. Acestea sunt echipele cu care am lucrat anul trecut la traducere și începând cu acest an, vom continua să lucrăm alături de primele 5 țări menționate (Burundi, Etiopia, Ghana, Uganda și Tanzania – prescurtare BEGUT).
În momentul de față, echipele BEGUT s-au întors acasă (fiecare în țara lor). Munca lor în Kenya, la centrul organizației DOOR s-a încheiat, iar de acum înainte echipa noastră (GSLT Africa) este principalul lor partener și cu ajutorul altor organizații partenere, a bisericilor locale și a societăților biblice din fiecare țară, vom continua munca de traducere a Scripturii în limbajele semnelor. Totuși, sunt câteva dificultăți cu care fiecare echipă se confruntă: lipsa sponsorilor, a echipamentelor necesare, dar și numărul mic de consultanți (fie în pregătire, fie cu experiență).
Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui. (Matei 9:38).
Vă salutăm cu drag pe fiecare și vă încredințăm în brațul Domnului,
Ionuţ şi Daniela