Anul 2024 marchează 700 de ani de la nașterea lui John Wycliffe
John Wycliffe, „Luceafărul de dimineață al Reformei”, a oferit prima traducere a Bibliei în limba engleză. S-a născut acum 700 de ani, iar povestea sa este cu adevărat remarcabilă.
Munca și moștenirea sa au schimbat istoria, având un impact asupra vieții noastre și inspirând generații de traducători ai Bibliei să facă la fel – pentru a ajuta la crearea unei lumi în care fiecare să-L poată cunoaște pe Isus prin intermediul Bibliei în propria limbă.
„Dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me.”
John Wycliffe a citit aceste cuvinte în Biblia Vulgata (latină) în anii 1300. Le citise de multe ori, de-a lungul multor ani. Le cunoștea adevărul – intelectual, emoțional, experimental. Și a vrut ca și alții să cunoască și să experimenteze adevărul acestor cuvinte așa cum a făcut-o el.
Știți ce înseamnă aceste cuvinte? Majoritatea oamenilor care trăiau în Anglia în anii 1330 nu știau. Ei înțelegeau engleza, nu latina – și în mare parte datorită lui John Wycliffe, aceste cuvinte pot fi înțelese astăzi în limba engleză.
Versetul este Ioan 14:6, care spune: „Isus i-a zis: «Eu sunt Calea, Adevărul și Viața. Nimeni nu vine la Tatăl decât prin Mine.»”

John Wycliffe a fost primul traducător al Bibliei în limba engleză. De-a lungul vieții sale, el a devenit convins de necesitatea traducerii Bibliei în limba engleză. Această convingere s-a adâncit de-a lungul anilor de devotament pentru a-L urma pe Isus. A anilor în care a studiat adevărurile Scripturii. Anii în care a fost unul dintre cei mai importanți teologi în una dintre cele mai importante universități din lume. Acei ani pe parcursul cărora a contestat cazurile în care învățătura Bisericii se îndepărtase de învățătura Bibliei. Anii în care a fost acuzat de erezie și a fost judecat. Anii în care a fost respins și alungat din iubitul său Oxford. Anii în care părea că nu a reușit să aducă schimbarea de care știa că Biserica are nevoie.
Prin toate aceste experiențe, Dumnezeu – treptat, dar clar – l-a condus pe John la o înțelegere tot mai profundă a faptului că Biblia era esențială pentru ca oamenii să-L cunoască pe Isus. Dar el știa că exista o barieră uriașă în calea cunoașterii lui Isus prin Biblie: aceasta era disponibilă doar în limba latină, iar majoritatea oamenilor nu înțelegeau limba latină.
„Hristos și apostolii Săi i-au învățat pe oameni în limba pe care o cunoșteau cel mai bine”, scria John, continuând să-și aștearnă gândurile pe hârtie. „Oamenii din afara clerului ar trebui să înțeleagă credința și, deoarece doctrinele credinței noastre se află în Scripturi, credincioșii ar trebui să aibă Scripturile într-o limbă pe care o înțeleg pe deplin”.
Credincioșii ar trebui să aibă Scripturile într-o limbă pe care o înțeleg pe deplin.

John Wycliffe
„Sfânta Scriptură este cea mai importantă autoritate pentru orice creștin”
John Wycliffe s-a născut în jurul anului 1324, acum 700 de ani, în nordul Yorkshire. Se știu puține lucruri despre copilăria sa, dar se pare că a fost educat de preotul din satul local. Într-un fel, viața lui John s-a învârtit în cerc, deoarece, în ultimii ani ai vieții sale – când a realizat cea mai importantă lucrare a sa – John a fost preot în orașul Lutterworth din Leicestershire.

Între Yorkshire și Lutterworth, John și-a petrecut toată viața într-un loc pe care l-a iubit: Oxford. Este probabil că a ajuns acolo ca student în jurul anului 1340. În timp ce se afla la Oxford, John a trecut prin Moartea Neagră (Ciuma Neagră), pandemia care s-a răspândit în întreaga Europă și a ajuns în Anglia în 1348. Se estimează că până la 40% din populație a murit. Durerea și teama acelor ani – și evidența a cât de fragilă era viața – l-au afectat profund pe John.
De-a lungul celor patru decenii petrecute la Oxford – ca student, preot și conferențiar – John a excelat ca teolog și filosof. Unul dintre contemporanii săi a spus despre John că „nu a fost depășit de nimeni în instruirea școlilor”.
Dar, în timpul acelor ani, studiul Bibliei în limba latină îl schimba și îl modela pe John. Cu secole înainte de strigătul Sola Scriptura al Reformei, John ajungea la concluzia – radicală la acea vreme – că Biblia era ghidul către adevărul despre Dumnezeu. „Sfânta Scriptură”, scria el, „este autoritatea preeminentă pentru orice creștin și regula credinței și a întregii perfecțiuni umane”.
„Am urmat Sfintele Scripturi”
John a dezvoltat cinci reguli pentru studiul Bibliei: „Obțineți un text de încredere, înțelegeți logica Scripturii, comparați părțile Scripturii între ele, mențineți o atitudine de căutare umilă și primiți învățătura Duhului”.
Toată viața creștină trebuie să fie măsurată prin Scriptură.

John Wycliffe
Studierea Bibliei în acest mod, an de an, l-a condus pe John la o concluzie clară. El a scris:
„Credința în Domnul nostru Isus Hristos este suficientă pentru mântuire… Numai Evanghelia este suficientă pentru a conduce viața creștinilor de pretutindeni. Orice reguli suplimentare… nu adaugă nimic la perfecțiunea deja găsită în Evanghelia lui Isus Hristos”.
Dar Biserica de atunci adăugase multe „reguli suplimentare” – ceea ce John numea „tradiții și statute omenești” – la Evanghelia lui Isus.

John a devenit neînfricat în a contesta „regulile suplimentare” ale Bisericii. El a înfruntat practicile și învățăturile nebiblice ale Bisericii. De exemplu, vânzarea de indulgențe pentru a obține favoruri în viața de apoi și faptul că învățătura Papei era mai presus de învățătura Bibliei. Toate acestea i-au creat lui John o mulțime de probleme cu autoritățile bisericești. A fost judecat de trei ori în timpul vieții sale, iar Papa Grigore al XI-lea a emis cinci acuzații împotriva sa pentru erezie.
John a răspuns cu îndrăzneală la acuzații spunând:
„Sunt gata să-mi apăr convingerile chiar și până la moarte. În aceste concluzii ale mele am urmat Sfintele Scripturi și pe sfinții doctori, iar dacă se poate dovedi că concluziile mele sunt opuse credinței, de bunăvoie le voi retracta”.
Dar, de fiecare dată, Dumnezeu l-a protejat pe John și, în timpul vieții sale, nu a fost niciodată întemnițat sau excomunicat. Dar, după o schimbare de conducere la Universitatea Oxford, a fost forțat să plece în 1381 – ceea ce a dus la fructificarea ultimilor săi ani în Lutterworth.
„Englezii învață cel mai bine legea lui Hristos în limba engleză”
Ultimii trei ani din viața lui John în Lutterworth au fost ani extraordinari, el conducând echipa care a tradus întreaga Biblie din Vulgata în engleza medie (engleza vorbită între anii 1100-1500). „Englezii învață cel mai bine legea lui Hristos în limba engleză. Moise a auzit legea lui Dumnezeu în propria sa limbă; la fel au făcut și apostolii lui Hristos”, a scris John în apărarea muncii sale de traducere.
John a fost atacat cu cruzime, iar munca de traducere a fost numită erezie. A fost numit „un copil al diavolului”, iar Henry Knighton, un cronicar al vremurilor lui Wycliffe, a scris: „Wycliffe, traducând Biblia, a făcut-o proprietatea maselor și chiar a femeilor care știau să citească… Astfel, ceea ce era cel mai mare dar al clerului și al membrilor învățați ai bisericii a devenit comun oamenilor obișnuiți”.

Dar John știa, din studiul personal al Bibliei, că traducerea era opusul ereziei. „Mă numiți eretic pentru că am tradus Biblia în limba comună a poporului”, a răspuns el. „Știți pe cine blasfemiați? Nu a dat Duhul Sfânt Cuvântul lui Dumnezeu la început în limba maternă a națiunilor cărora le era adresat?
John a trăit pentru a vedea traducerea Bibliei în limba engleză. S-au făcut multe copii scrise de mână (înainte de inventarea tiparului), iar adepții lui Wycliffe le-au distribuit, călătorind și învățându-i pe oameni despre Isus folosind Biblia în engleză.
După moartea sa în 1384, adepții lui John au suferit persecuții tot mai intense, Biserica încercând să anuleze impactul răspândirii Bibliei în limba engleză. În 1415, Wycliffe a fost declarat eretic, iar apoi, în 1428, oasele sale au fost exhumate și arse împreună cu cărțile sale.
Luceafărul de dimineață al Reformei
Cenușa lui John a fost aruncată în râul Swift care curge prin Lutterworth. Dar, după cum a observat scriitorul Fuller, râul Swift „i-a transportat cenușa în Avon; Avon în Severn; Severn în mările înguste; iar acestea în oceanul principal. Astfel, cenușa lui Wycliffe este emblema doctrinei sale, care acum este răspândită în întreaga lume”.
Impactul vieții și activității lui John – în special traducerea Bibliei într-o limbă înțeleasă de oameni – a fost istoric și global, și continuă până în prezent.
Având în vedere modul în care istoria Bisericii s-a dezvoltat după moartea lui John, acesta a fost numit „Luceafărul de dimineață al Reformei protestante”. Activitatea sa de traducere și învățătura sa au fost preluate de Jan Hus din Praga (care a fost ars pe rug de același consiliu bisericesc care l-a declarat eretic pe Wycliffe în 1415) și apoi de Martin Luther.

Traducerea Bibliei de către Luther într-o formă a limbii germane – pe care toată lumea o putea înțelege – a fost o parte centrală a Reformei și a fost inspirată de traducerea Bibliei în limba engleză de către John Wycliffe. „Înlăturăm impedimentele și dificultățile”, spunea Luther despre munca sa de traducere, „astfel încât oamenii să o poată citi fără piedici”.
Munca de traducere a lui John a deschis ușa altor traduceri în limba engleză. Traducerea lui William Tyndale din 1526 se baza pe originalul grecesc și ebraic (mai degrabă decât pe latină, pe care se baza traducerea lui Wycliffe). Și el a fost ars pe rug. A urmat traducerea King James în 1611, iar astăzi avem peste 100 de traduceri ale Bibliei în limba engleză.
Dacă Dumnezeu este atât de mare, de ce nu poate vorbi limba mea?
Totuși, engleza este doar una dintre cele 7395 de limbi din lume. În secolele de după moartea lui John Wycliffe, traducerea Bibliei a continuat, dar s-a concentrat în principal asupra limbilor europene. Acest lucru a limitat capacitatea oamenilor de a-L cunoaște pe Isus prin Biblie dacă nu vorbeau o limbă europeană.

William Cameron Townsend – cunoscut și sub numele de Unchiul Cam – un misionar american în Guatemala, America Centrală, a descoperit acest lucru atunci când a încercat să distribuie Biblii în limba spaniolă poporului vorbitor de Kaqchikel pe care dorea să îl slujească. Într-o zi, un bărbat Kaqchikel i-a spus unchiului Cam:
„Dacă Dumnezeu este atât de mare, de ce nu poate vorbi limba mea?
Această întrebare l-a determinat pe unchiul Cam să își dedice următorii 14 ani din viață traducerii Noului Testament în Kaqchikel și apoi să înființeze Wycliffe Bible Translators, cu scopul de a face pentru toți oamenii ceea ce John Wycliffe a făcut pentru vorbitorii de limbă engleză.
În prezent, cu sprijinul vostru, mii de John Wycliffe din zilele noastre traduc Biblia pentru poporul lor.
Biblia este pentru toată lumea
„Toată viața creștină trebuie măsurată prin Scriptură”, scria John Wycliffe. Studiul său aprofundat al Bibliei l-a condus la două concluzii:
- Biblia este esențială pentru cunoașterea lui Isus de către oameni și
- fiecare are dreptul de a putea citi Biblia în limba sa.
Biblia este esențială pentru cunoașterea lui Isus de către oameni.
Toată lumea are dreptul de a putea citi Biblia în limba sa.

John Wycliffe
Traducătorii Bibliei caută astăzi să continue – și să completeze – munca lui John, astfel încât toată lumea să aibă acces la Biblia.
„Biblia este superioară întregii gândiri umane”, scria John în încheiere. „Ea este de la Dumnezeu, este adevărată, este fundamentul întregii societăți. Și toți creștinii au dreptul și datoria de a o citi”.
Wycliffe Bible Translators. John Wycliffe: His Story. https://wycliffe.org.uk/john-wycliffe-700/john-wycliffe-his-story
Wycliffe Bible Translators. John Wycliffe: His Impact. https://wycliffe.org.uk/john-wycliffe-700/john-wycliffe-his-impact