Wycliffe modifică Biblia?

UPDATE: 23/01/15 (in engleză) 

http://www.worldea.org/news/4511/wea-divine-familial-terms-oversight-group-provides-feedback-to-wycliffe-and-sil-on-bible-translation-guidelines

15/12/14 Comisia de supravegere în ceea ce privește termenii Trinitari: Tatăl, Fiul : global

Rugați-vă pentru „Comisia de supraveghere în ceea ce privește termenii Trinitari: Tatăl, Fiul”  când ei prelucrează documentul ”Principii și procese”. Acesta este ghidul pentru evaluarea oricărui articol tradus în orice limbă pentru a fi în acord cu standardele SIL. O întâlnire a acestei comisii globale este planificată pentru 18-22 decembrie 2014. Rugați-vă pentru înțelepciune și călăuzire pentru comisie, și pentru răbdare pentru echipele a căror proiectele au fost ținute în așteptare în timpul acestui proces.

09/02/2012 Posibil ați auzit recent un zvon pe internet că Wycliffe Bible Translators ar scoate termeni din Biblie cum ar fi „Fiul lui Dumnezeu” şi „Tată”.

Dorim să facem precizarea că nici unul din misionarii Wycliffe România nu este sau nu a fost implicat în nici una din traducerile controversate.

Wycliffe România, care face parte din grupul de organizații “Alianţa Globală Wycliffe”, a lansat ca răspuns următoarea declaraţie:

Misionarii Wycliffe din multe ţări ale lumii s-au angajat să lucreze alături de comunităţile lingvistice şi de alţi parteneri pentru a traduce Cuvântul lui Dumnezeu cu mare grijă din limbile originale ale Scripturii în limbile popoarelor lumii, astfel ca toţi să cunoască iubirea răscumpărătoare şi slava Tatălui, al Fiului şi al Duhului Sfânt.

Organizațiile din Alianța Globală Wycliffe şi personalul lor sunt dedicați să producă traduceri exacte şi clare ale Scripturii. Divinitatea eternă a lui Isus Cristos şi înţelegerea relaţiei lui Isus cu Dumnezeu Tatăl trebuie să fie păstrată în fiecare traducere.

Misionarii care sunt implicați în traducerea Bibliei își sacrifică cel puțin o parte din viață pentru a duce Cuvântul lui Dumnezeu popoarelor care încă sunt lipsite de înțelegerea dragostei lui Dumnezeu. Această lucrare nu e de loc ușoară și duce cu ea o responsabilitate uriașă, mai ales când traducătorii se găsesc în fața unor decizii dificile ca și acesta. Au nevoie de rugăciunile noastre și de sprijinul nostru. Aceasta nu înseamnă că ei nu pot greși sau că nu trebuie trași la răspundere când este cazul, dar avem responsabilitatea să nu judecăm fără să verificăm cu grijă acuzațiile citite sau auzite. Wycliffe România stă la dispoziția celor care doresc mai multe informații sau explicații.

Wycliffe România, împreună cu alți credincioși din întreaga lume, dorește soluționarea după voia Domnului a situației unui număr mic de traduceri în care termenul “Fiul lui Dumnezeu” nu este tradus în mod literal.

Pe lângă îngrijorarea față de astfel de situații, este important să realizăm că traducerea Bibliei este un proces complicat în care trebuie ținut cont de multe aspecte lingvistice și culturale dificile. De multe ori un anumit cuvânt sau termen transmite un alt mesaj într-un context lingvistic și cultural diferit.

Ce este de o importanță foarte mare este că:

  • orice decizie în traducere este luată cu scopul de a comunica o înțelegere corectă, și nu pentru a evita jignirea unei comunități anume.
  • decizii legate de modul de a traduce un anumit termen sau cuvânt sunt luate de către și împreună cu comunitatea locală, și nu este o decizie a organizației impusă de sus sau de afară.

Un exemplu unde și în traducerea Cornilescu s-a tradus un cuvânt foarte clar într-un alt mod decât literar, exact din motivul că altfel s-ar înțelege cu totul altceva decât mesajul textului, este 1 Corinteni 7:39. Textul original spune că “dacă bărbatul ei doarme, soția este slobodă să se mărite cu cine vrea”. Pentru că în cultura noastră nu se înțelege în mod direct că “doarme” este în greacă o metaforă pentru a muri, s-a tradus aceste cuvânt altfel decât literal și scrie deci “dar, dacă-i moare bărbatul, este slobodă să se mărite cu cine vrea”.

Un alt exemplu care arată complexitatea unei traduceri este cuvântul nostru “dragoste” pentru care în limba greacă există patru cuvinte diferite. Dacă ne imaginăm pentru o clipă că limba originală a Bibliei este română iar noi trebuie să o traducem în greacă, ne dăm repede seamă că nu putem traduce cuvântul “dragoste” în mod literal, pur și simplu pentru că nu există un singur cuvânt în greacă care să traducă “dragoste”. Trebuie să vedem despre ce fel de dragoste se vorbește și apoi să căutăm un cuvânt în limba țintă care transmite cel mai bine înțelesul din context. Cititorul grec n-ar înțelege corect mesajul dacă am vorbi despre dragostea pe care Dumnezeu o are pentru noi și am traduce “dragoste” cu “eros”. Tot așa există comunități unde traducerea literală a cuvântului “tatăl” aduce cu ea înțelesul de “cel care a avut relații sexuale cu mama copilului”.

În momentul de față, personalul Wycliffe România nu este implicat în astfel de proiecte. Ca urmare nu cunoaștem toate detaliile. Organizația noastră parteneră SIL, care se ocupă de realizarea proiectelor pe câmpul de misiune, a anunțat recent un nou dialog cu partenerii care sunt implicați în astfel de proiecte. Wycliffe România aplaudă această inițiativă și dorește să vadă în continuare o discuție atât internă cât și externă despre acest subiect controversat. Mai mult decât atât, ne dorim o comunicare deschisă și sinceră, și am vrea să vedem și din partea celor care scriu și publică despre acest subiect, dorința de a cerceta problema din mai multe perspective.

Mai multe informații despre acest subiect (în limba engleză) se găsesc aici:

http://wycliffe.org.uk/son-of-god.html

http://www.sil.org/sil/news/2012/SIL-Son-of-God-translation.htm

http://www.sil.org/translation/divine_familial_terms.htm

http://archbishop-cranmer.blogspot.com/2012/02/wycliffe-bible-translators-accused-of.html