Traducerea Bibliei

DE CE? Să le dăm oamenilor Cuvântul lui Dumnezeu în limba inimii lor, limba maternă.

Cum să devii un traducător al Bibliei

În mii de limbi ale lumii nu există nicio traducere a Scripturii. Milioane de oameni care vorbesc aceste limbi nu au acces la Cuvântul lui Dumnezeu. Peste tot în lume sunt oameni care îşi doresc să aibă o Biblie în limba lor maternă, însă nu au abilităţile sau resursele necesare să ducă la îndeplinire o astfel de traducere. Aici intervine organizația Wycliffe, care pregăteşte şi trimite oameni să lucreze în parteneriat cu bisericile şi comunităţile locale care-şi unesc abilităţile şi lucrează împreună pentru a vedea Cuvântul lui Dumnezeu tradus, înţeles şi schimbând vieţi.

Ce anume face un traducător al Bibliei

Înainte de a fi implicat direct în munca de traducere, în mod normal va trebui să investeşti timp în învăţarea limbii şi culturii poporului respectiv. De asemenea, vei studia cu mare atenţie limba pentru a înţelege structura gramaticală şi funcţionarea ei. În anumite situaţii va trebui să ajuţi la crearea unui sistem de scriere. În mod normal, vei lucra atât cu biserici, cât şi cu comunitatea extinsă pentru a închega o echipă de traducători şi un comitet de organizare, iar apoi îi vei pregăti pe fiecare dintre aceştia pentru a-şi îndeplini sarcinile specifice. Odată finalizată această pregătire, poate începe traducerea.

Etapele traducerii Bibliei

1. Traducerea Bibliei este un proces complex, care necesită foarte multă atenție la detalii, o cunoaștere profundă a Scripturii și cuvintelor, înțelesurilor și contextelor sale și nu în ultimul rând, necesită o cunoaștere profundă a limbii locale, a cuvintelor, înțelesurilor și contextelor sale.

Pentru a putea face o traducere bună este nevoie de asemenea să se înțeleagă bine cultura și limba țintă. Nu este vorba de a traduce niște cuvinte, ci este importantă și structura propozițiilor, stilul (oral vs. scris), contextul social și multe alte aspecte.

O altă provocare e alegerea termenilor cheie, cum sunt de exemplu har, mântuire, credință, păcat sau chiar Dumnezeu. De multe ori sunt concepte dificile pentru care nu există un cuvânt simplu în limba țintă sau există mai multe cuvinte sau idei care trebuie atent studiate și analizate pentru a putea alege termenii care vor fi înțeleși bine.

poza 12

 

2. Traducerea Bibliei se face cu multă grijă, în cadrul comunității. Este nevoie de foarte multă rugăciune la fiecare etapă a procesului de traducere.

poza 13

 

3. Echipa:

Vorbitori nativi ai limbii, credincioși locali, pastori, exegeți instruiți, consultanți și translatori (atât cetățeni locali și naționali, cât și expatriați), toți alcătuiesc împreună o echipă foarte diversă.

poza 14

 

4. Exegeză:

Echipa de traducători examinează cu multă atenție textele Biblice pentru a discuta și determina înțelesul acestora. Echipele consultă diferite traduceri din alte limbi și o serie de materiale speciale pentru exegeză. Deciziile finale se bazează pe înțelesul textelor în limbile originale din Biblie.

poza 15

 

5. Schița:

În momentul în care echipa de traducere a înțeles bine textul, membrii ei încep să lucreze la o primă schiță. În cadrul acestei etape, echipa se consultă îndelung cu creștinii locali și cu conducerea regională a bisericii pentru a stabili care sunt termenii cheie ai textului și care sunt cele mai bune expresii și fraze pentru a comunica eficient și precis mesajul Scripturii față de comunitatea extinsă.

poza 16

 

6. Revizuirea:

Au loc multe discuții și revizuiri ale textului pe parcursul procesului de traducere corectă a Scripturii. Membrii echipei de traducere trebuie să fie buni ascultători, să acorde atenție părerilor celorlalți și să dea dovadă de smerenie, în timp ce au loc nenumărate schimbări și schițări ale textului.

poza 17

 

7. Testarea:

Ce înțeleg oamenii când văd sau aud noua traducere? Are loc o testare intensivă la care participă mulți vorbitori nativi ai limbii respective, cărora li se cere să asculte, să citească sau să urmărească textul tradus. Dacă ei înțeleg ceva diferit de înțelesul original, echipa de traducători revine la pasajul respectiv și face schimbările necesare. De regulă, sunt folosite porțiuni de probă ale textului pentru o anumită perioadă de timp, înainte ca Scriptura să fie revizuită mai bine și publicată într-o formă finală.

poza 18

 

8. Verificarea:

Echipa de traducători lucrează pe tot parcursul traducerii cu consultanți experimentați, care posedă o cunoaștere profundă a textelor Biblice. (Wycliffe respectă un set de standarde internaționale cu privire la calificarea de care trebuie să dea dovadă consultanții traducerilor). Echipa, împreună cu consultanții, analizează cu grijă fiecare verset pentru a se asigura că traducerea reflectă cu precizie textul original. Dacă intervin schimbări, textul este testat din nou.

poza 19

 

9. Traducere continuă:

Deși adesea vorbim despre finalizarea unei traduceri, de fapt este vorba de un proces continuu. Pe măsură ce oamenii au Cuvântul lui Dumnezeu în limba lor maternă și sunt capabili să-L studieze și să și-L însușească, ei descoperă adesea modalități mai bune de a exprima anumite concepte cheie. De asemenea, intervine un alt aspect care trebuie luat în considerare, și anume că toate limbile sunt în continuă schimbare. În anii următori, credincioșii locali și bisericile vor revizui Cuvântul, pe măsură ce acesta îi transformă și le conferă o înțelegere tot mai profundă.

marturie traducere Biblia este un misionar care nu se îmbolnăveşte niciodată, nu are nevoie de plată, şi nu-şi ia concediu niciodată. Este mereu prezentă, gata să facă munca pentru care a fost menită.  

– Adoniram Judson –

 

Calificări

  • Penru viitorii traducători instruirea teologică îndelungată este o necesitate.
  • Ești un creştin dedicat, care joacă un rol activ în biserica locală şi este gata să slujească oriunde l-ar trimite Dumnezeu.
  • Ești deschis la un angajament pe termen lung.

Pregătire

Pregătirea este oferită prin intermediul European Training Programme. Mai întâi, vei dobândi o înţelegere mai largă referitor la ceea ce înseamnă munca lingvistică. În continuare, vei fi echipat cu o serie de instrumente precise care au de-a face cu învăţarea unei limbi străine şi a adaptarea la o cultură nouă.

Apoi, în mod normal urmează o pregătire specializată în analiza lingvistică, care te va instrui specific pentru primul rol pe care urmează să-l ai în străinătate.

Finanțare

Costurile pot varia în funcţie de locul în care vei lucra. Posturile oferite de Wycliffe nu sunt remunerate. Membrii Wycliffe se încred în Dumnezeu pentru întâmpinarea nevoilor lor prin intermediul unei echipe de rugăciune şi ai unor parteneri financiari.

Misiunea se face în parteneriat cu biserica locală care trimite lucrători şi, de asemenea, bazându-ne pe Dumnezeu care S-a dovedit credincios sutelor de membri Wycliffe de-a lungul multor ani.

Oportunități

Traducătorii Bibliei se pot aştepta să trebuiască să lucreze într-o varietate mare de situaţii. În unele cazuri poţi lucra alături de traducători care sunt vorbitori nativi deja foarte capabili şi calificaţi, iar în alte situaţii traducătorii locali s-ar putea să nu fi avut parte aproape deloc de o educaţie oficială.

S-ar putea să faci parte dintr-o echipă mai mare care lucrează împreună la un proiect dedicat unui grup de limbi înrudite, combinând abilităţile tale cu cele ale unor specialişti în lingvistică sau alfabetizare, sau te poţi afla într-o situaţie mai izolată, lucrând cu o anume limbă.

Poţi locui într-un sat mic, un oraş mare sau chiar într-o capitală. În anumite situaţii, accentul se pune pe traducerea Noului Testament, pe când în alte situaţii s-ar putea să începi traducerea cu porţiuni din Vechiul Testament.

Oricare ar fi situaţia ta specifică, te poţi aştepta să fie necesară implicarea ta în pregătirea şi îndrumarea traducătorilor locali, cât şi în trecerea materialului tradus prin procesul de verificare.

 Ce abilități sunt necesare?

Este nevoie de o mare diversitate de abilităţi pentru a fi un traducător eficient al Bibliei. O bună înţelegere a Bibliei, cât şi o pregătire în domeniul lingvistic sunt esenţiale. Mai presus de toate, un traducător al Bibliei are nevoie de multă răbdare, dedicare şi perseverenţă pentru a-şi duce munca la bun sfârşit. Un traducător va trebui, de asemenea, să fie capabil să înveţe o limbă nouă şi să lucreze bine într-un mediu transcultural. Te gândeşti că poate nu deţii toate aceste abilităţi în momentul de faţă, dar dacă ai aptitudini şi motivaţie atunci noi te putem ajuta în ce privește pregătirea.

Dacă eşti interesat să afli mai multe detalii, ne-ar face plăcere să vorbim cu tine. Contactează-ne prin telefon la 0752 – 175 299, sau foloseşte formularul de contact.

Vezi aici care este procedura de aplicare pentru a fi misionar Wycliffe România.

Începe slujirea prin a te ruga pentru misionari! Folosește formularul de abonare de mai jos pentru a fi la curent cu motivele de rugăciune.